Re: [翻譯] 一個成語翻譯問題..
※ 引述《buenoaire (清新空氣)》之銘言:
: A donde fuera, haz lo que vieres.
: ※ 引述《sevres (may may)》之銘言:
: : 我想請問一下「入境隨俗」的西班牙語怎麼說?
原來入境隨俗是這樣講...
不過好像應該是第二人稱fueras喔。
我把動詞換了不同時態去google:
1. 先把ir的 preterito perfecto 第一人稱/第三人稱改成第二人稱:
A donde fuera, haz lo que vieres. -- (1個搜尋結果)
A donde fueras, haz lo que vieres. -- (8)
2. 接著因為覺得前後兩個動詞應該用相同的時態 (preterito perfecto),
所以把未來虛擬式的 vieres 改成 preterito perfecto 的 vieras 去查:
A donde fueras, haz lo que vieras. -- (6,380)
3. 然後又把第一個動詞改成現在虛擬式試試看,
第二個動詞也分別改用未來虛擬式和 preterito perfecto:
A donde vayas, haz lo que vieres. -- (278)
A donde vayas, haz lo que vieras. -- (6)
(不懂為什麼第一個結果會比第二個結果還多,因為自己覺得用未來虛擬式不怎麼順...@@)
4. 最後把兩個動詞一起改用現在虛擬式:
A donde vayas, haz lo que veas. -- (412)
比較一下搜尋結果,最多的是
A donde fueras, haz lo que vieras. -- (6,380)
A donde vayas, haz lo que veas. -- (412)
第一句的搜尋結果比第二句多很多。
這兩句說起來的感覺有什麼不一樣?
我還在想... 好像隱約有種感覺,可是又說不大出來... ~_~
有誰可以說說看嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.64.123
推
06/10 09:27, , 1F
06/10 09:27, 1F
→
06/10 09:27, , 2F
06/10 09:27, 2F
推
06/10 09:32, , 3F
06/10 09:32, 3F
結論...
1. 以這句俗諺而言,最常用的是未來虛擬式
A/Alli/Alla donde fueres, haz lo que vieres. -- (23,000)
2. 未來虛擬式如今已十分罕用,僅見於舊文學、法律文件或某些已固定的用法
(例如這句俗諺)。
3. 用現代文法來表達這句,會是 A/Alli/Alla donde vayas, haz lo que veas,
可是因為這樣會失去韻律,所以大部分的人仍沿用舊時文法。
※ 編輯: Cadi 來自: 125.225.69.164 (06/10 16:03)
→
10/19 16:43, , 4F
10/19 16:43, 4F
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章