Re: [翻譯] 一個成語翻譯問題..

看板Espannol (西班牙語)作者 ( )時間16年前 (2009/06/09 06:41), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《buenoaire (清新空氣)》之銘言: : A donde fuera, haz lo que vieres. : ※ 引述《sevres (may may)》之銘言: : : 我想請問一下「入境隨俗」的西班牙語怎麼說? 原來入境隨俗是這樣講... 不過好像應該是第二人稱fueras喔。 我把動詞換了不同時態去google: 1. 先把ir的 preterito perfecto 第一人稱/第三人稱改成第二人稱: A donde fuera, haz lo que vieres. -- (1個搜尋結果) A donde fueras, haz lo que vieres. -- (8) 2. 接著因為覺得前後兩個動詞應該用相同的時態 (preterito perfecto), 所以把未來虛擬式的 vieres 改成 preterito perfecto 的 vieras 去查: A donde fueras, haz lo que vieras. -- (6,380) 3. 然後又把第一個動詞改成現在虛擬式試試看, 第二個動詞也分別改用未來虛擬式和 preterito perfecto: A donde vayas, haz lo que vieres. -- (278) A donde vayas, haz lo que vieras. -- (6) (不懂為什麼第一個結果會比第二個結果還多,因為自己覺得用未來虛擬式不怎麼順...@@) 4. 最後把兩個動詞一起改用現在虛擬式: A donde vayas, haz lo que veas. -- (412) 比較一下搜尋結果,最多的是 A donde fueras, haz lo que vieras. -- (6,380) A donde vayas, haz lo que veas. -- (412) 第一句的搜尋結果比第二句多很多。 這兩句說起來的感覺有什麼不一樣? 我還在想... 好像隱約有種感覺,可是又說不大出來... ~_~ 有誰可以說說看嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.64.123

06/10 09:27, , 2F
第一個
06/10 09:27, 2F

06/10 09:32, , 3F
結論... 1. 以這句俗諺而言,最常用的是未來虛擬式 A/Alli/Alla donde fueres, haz lo que vieres. -- (23,000) 2. 未來虛擬式如今已十分罕用,僅見於舊文學、法律文件或某些已固定的用法  (例如這句俗諺)。 3. 用現代文法來表達這句,會是 A/Alli/Alla donde vayas, haz lo que veas,   可是因為這樣會失去韻律,所以大部分的人仍沿用舊時文法。 ※ 編輯: Cadi 來自: 125.225.69.164 (06/10 16:03)

10/19 16:43, , 4F
10/19 16:43, 4F
文章代碼(AID): #1ABWFyXq (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
0
2
2
4
文章代碼(AID): #1ABWFyXq (Espannol)