討論串[問題] 一句話翻成西文後的文法
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者hardrockcele (搖滾迪諾)時間13年前 (2011/11/11 13:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這裡pueda的用法是指不確定前面的camino是否存在,不確定先行詞是否存在時後面的第二動詞要用虛擬式,前面大大提到的principio似乎比empezar更好更直接,推一下. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.128.96.188.

推噓6(6推 0噓 6→)留言12則,0人參與, 最新作者hardrockcele (搖滾迪諾)時間13年前 (2011/11/10 12:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
porque no hay ningun camino que pueda llevarte a donde empezaste. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.128.96.188.

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者boochu (碰!)時間13年前 (2011/11/10 01:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我朋友想用西文翻一句話. "因為沒有任何路可以讓你回到原點". porque no hay ningun camino puede llegarte a donde empiezas.. 用中文翻好像蠻合理的(有嗎XD. 可是就覺得哪裡怪怪~~(我程度還沒到 看不太出來>"<. 用llegar感覺蠻
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁