Re: [問題] 一句話翻成西文後的文法

看板Espannol (西班牙語)作者 (搖滾迪諾)時間13年前 (2011/11/10 12:55), 編輯推噓6(606)
留言12則, 5人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
porque no hay ningun camino que pueda llevarte a donde empezaste -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.128.96.188

11/10 13:00, , 1F
que pueda可以用se puede嗎?
11/10 13:00, 1F

11/10 17:26, , 2F
用第三人稱虛擬式比較妥當~~~
11/10 17:26, 2F

11/10 17:27, , 3F
另外我覺得翻成"Es que no hay ningun camino que
11/10 17:27, 3F

11/10 17:28, , 4F
pueda llevarte al principio"是否較簡潔呢?
11/10 17:28, 4F

11/10 17:48, , 5F
請問一下樓上 這裡的虛擬式代表怎樣的用法?
11/10 17:48, 5F

11/10 17:49, , 6F
虛擬式一直是我搞不太懂的用法
11/10 17:49, 6F

11/11 00:41, , 7F
這邊虛擬式意指"不會實現"的動作 淺見請指教
11/11 00:41, 7F

11/11 00:42, , 8F
簡單分法就是que所代表的東西 主詞熟不熟悉認不認識
11/11 00:42, 8F

11/11 00:43, , 9F
tengo un amigo que habla ingles.
11/11 00:43, 9F

11/11 00:45, , 10F
busco alquien que viva en Taipei
11/11 00:45, 10F

11/11 00:46, , 11F
在西班牙老師說的 有錯請指教:)
11/11 00:46, 11F

04/11 15:01, , 12F
!
04/11 15:01, 12F
文章代碼(AID): #1EkrbQKv (Espannol)
文章代碼(AID): #1EkrbQKv (Espannol)