討論串[翻譯] 請問這句怎麼翻比較對 ?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者mrken (反服貿暴民)時間11年前 (2014/08/11 10:00), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Siempre 才對siempre que 可用 subjuntivo o indicativo. 要看你的使用情境,前者表示預測、未來可能性,後者是習慣. 你的句子是indicativo,要翻譯成 2 比較正確。. 如果要翻譯成 1 的話,要寫成. Siempre que salga, llove

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者lalawul (鋒哥開砲囉......)時間11年前 (2014/08/10 23:08), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Siembre que salgo , llueve.. 這句應該翻成:. 1. 我一離開就下雨了. 2. 每次我離開都會下雨. 主要是要問 siembre que 的意思, 我查網路上. 好像兩種翻譯都有 ?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.185.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁