PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Espannol
]
討論串
[翻譯] 請問這句怎麼翻比較對 ?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 請問這句怎麼翻比較對 ?
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
mrken
(反服貿暴民)
時間
11年前
發表
(2014/08/11 10:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
Siempre 才對siempre que 可用 subjuntivo o indicativo. 要看你的使用情境,前者表示預測、未來可能性,後者是習慣. 你的句子是indicativo,要翻譯成 2 比較正確。. 如果要翻譯成 1 的話,要寫成. Siempre que salga, llove
#1
[翻譯] 請問這句怎麼翻比較對 ?
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
lalawul
(鋒哥開砲囉......)
時間
11年前
發表
(2014/08/10 23:08)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
Siembre que salgo , llueve.. 這句應該翻成:. 1. 我一離開就下雨了. 2. 每次我離開都會下雨. 主要是要問 siembre que 的意思, 我查網路上. 好像兩種翻譯都有 ?. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
111.251.185.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁