Re: [翻譯] 請問這句怎麼翻比較對 ?
※ 引述《lalawul (鋒哥開砲囉......)》之銘言:
: Siembre que salgo , llueve.
Siempre 才對
: 這句應該翻成:
: 1. 我一離開就下雨了
: 2. 每次我離開都會下雨
: 主要是要問 siembre que 的意思, 我查網路上
: 好像兩種翻譯都有 ?
siempre que 可用 subjuntivo o indicativo
要看你的使用情境,前者表示預測、未來可能性,後者是習慣
你的句子是indicativo,要翻譯成 2 比較正確。
如果要翻譯成 1 的話,要寫成
Siempre que salga, lloverá.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.10.229
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Espannol/M.1407722425.A.981.html
推
08/11 10:31, , 1F
08/11 10:31, 1F
→
08/11 12:09, , 2F
08/11 12:09, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章