[分享] 法文歌詞"籠中鳥"(附中文翻譯)

看板Francais (法語)作者 (皮地勃)時間19年前 (2005/10/12 20:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
上課老師教的 分享給大家(附中文翻譯) =================================== 歌詞開始 ================================= LES OISEAUX QU'ON MET EN CAGE 籠中鳥 Esmeralda(愛斯瑪拉達): Les oiseaux qu'on met en cage Peuvent-ils encore voler? Les enfants quel'on outrage Peuvent-ils encore aimer? 籠中之鳥是否能乘風而飛? 受虐孩童能否在學會去愛? J'etais comme une hirondelle J'arrivais avec le printemps Le courais par les ruelles En chantant des chants gitans 我的生命如燕 帶著春天的來到這裡 所有必經的小路 所有屬於我的吉普賽之歌 Ou es-tu sonneur de cloches? Ou es-tu mon Quasimodo? Viens me sauver de la corde Viens ecarter mes barreaux 敲響教堂鐘聲的摯友在何處? 科西莫多你在何處? 當白日來臨,我的死期將至 我知道你能為我破除桎楛 Quasimodo(科西莫多): Ou es-tu mon Esmeralda? Ou te cashes-tu de moi? Voila au moins trois jours deja Qu'on ne te voit plus par la 我的愛斯瑪拉達,妳在哪? 妳是否將自己隱藏起來? 我度日如年,日日思念 Es-tu partie en voyage Avec ton beau capitaine? Sans fiancailles, sans mariage Comme a la mode paienne? 妳是否已踏上旅程 伴隨著那英俊亮眼的勇士? 沒有婚約,只有愛情 正如妳是個吉普賽女郎? Serais-tu morte peut-etre Sans priere et sans couronne? Ne laisse jamais un pretre S'approcher de ta personne 你是否已香消玉殞在窄巷中 而未能祈禱上天堂? 有位教士正算記妳心 他若靠近,必當逃跑 Esmeralda: Souviens-toi d'un jour de foire 猶記街頭上的偶遇 Quasimodo: Ou l'on m'vait mis a la roue 當他們正在巨輪上傷害我 Esmeralda: Quand je t'ai donne a boire 當你乞求,我為你帶來飲水 Quasimodo: Je suis tombe a genoux 我在妳腳下,屈膝臣服 Les duex(二人合唱): On est devenus ce jour-la Amis a la vie a la mort Il se passe entre toi et moi Quelque chose de tellment fort 我們的友誼自那天開始 天長地久直到生命的盡頭 一但凝聚即永不分離 盡己所能付出所有 Les oiseaux qu'on met en cage Peuvent-ils encore voler? Les enfants que l'on outrage Peuvent-ils encore aimer? 籠中之鳥是否能乘風而飛? 受虐孩童能否在學會去愛? -- 我的生活部落格 歡迎參觀 :) http://www.wretch.cc/blog/petitebelle -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.100.76 petitbeau:轉錄至看板 france 10/12 22:02
文章代碼(AID): #13JGMmVZ (Francais)
文章代碼(AID): #13JGMmVZ (Francais)