[分享] 法文歌詞"籠中鳥"(附中文翻譯)
上課老師教的
分享給大家(附中文翻譯)
=================================== 歌詞開始 =================================
LES OISEAUX QU'ON MET EN CAGE
籠中鳥
Esmeralda(愛斯瑪拉達):
Les oiseaux qu'on met en cage
Peuvent-ils encore voler?
Les enfants quel'on outrage
Peuvent-ils encore aimer?
籠中之鳥是否能乘風而飛?
受虐孩童能否在學會去愛?
J'etais comme une hirondelle
J'arrivais avec le printemps
Le courais par les ruelles
En chantant des chants gitans
我的生命如燕
帶著春天的來到這裡
所有必經的小路
所有屬於我的吉普賽之歌
Ou es-tu sonneur de cloches?
Ou es-tu mon Quasimodo?
Viens me sauver de la corde
Viens ecarter mes barreaux
敲響教堂鐘聲的摯友在何處?
科西莫多你在何處?
當白日來臨,我的死期將至
我知道你能為我破除桎楛
Quasimodo(科西莫多):
Ou es-tu mon Esmeralda?
Ou te cashes-tu de moi?
Voila au moins trois jours deja
Qu'on ne te voit plus par la
我的愛斯瑪拉達,妳在哪?
妳是否將自己隱藏起來?
我度日如年,日日思念
Es-tu partie en voyage
Avec ton beau capitaine?
Sans fiancailles, sans mariage
Comme a la mode paienne?
妳是否已踏上旅程
伴隨著那英俊亮眼的勇士?
沒有婚約,只有愛情
正如妳是個吉普賽女郎?
Serais-tu morte peut-etre
Sans priere et sans couronne?
Ne laisse jamais un pretre
S'approcher de ta personne
你是否已香消玉殞在窄巷中
而未能祈禱上天堂?
有位教士正算記妳心
他若靠近,必當逃跑
Esmeralda:
Souviens-toi d'un jour de foire
猶記街頭上的偶遇
Quasimodo:
Ou l'on m'vait mis a la roue
當他們正在巨輪上傷害我
Esmeralda:
Quand je t'ai donne a boire
當你乞求,我為你帶來飲水
Quasimodo:
Je suis tombe a genoux
我在妳腳下,屈膝臣服
Les duex(二人合唱):
On est devenus ce jour-la
Amis a la vie a la mort
Il se passe entre toi et moi
Quelque chose de tellment fort
我們的友誼自那天開始
天長地久直到生命的盡頭
一但凝聚即永不分離
盡己所能付出所有
Les oiseaux qu'on met en cage
Peuvent-ils encore voler?
Les enfants que l'on outrage
Peuvent-ils encore aimer?
籠中之鳥是否能乘風而飛?
受虐孩童能否在學會去愛?
--
我的生活部落格 歡迎參觀 :)
http://www.wretch.cc/blog/petitebelle
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.100.76
※ petitbeau:轉錄至看板 france 10/12 22:02
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章