[問題] 請問有關音樂家生平的翻譯

看板Francais (法語)作者 (阿跨兒)時間19年前 (2006/01/22 23:07), 編輯推噓2(202)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
這一段我實在是不太了解 可不可以請看得懂的人幫忙一下 en fait, ce n'est sans doute pas en ce tres scolaire "Hymne a la Nature" --non plus qu'en la precedente <scene lyrique> de Jeanne d'Arc -- qu'en ce printemps de 1881 il faille rechercher une certaine originalite d'ecriture et d'inspiration chez Chausson mais, beaucoup mieux, dans une partition moins ambitieuse -- puisque ressortissant a la musique de chambre -- et terminee le 28 avril : l'Andante et Allegro pour clarinette et piano. 我奇怪的翻譯如下(我自己的翻譯都看不太懂 >_<) 事實上,這不可能是在學院風的Hymne a la Nature—也不是在先前Jeanne d’Arc 的scene lyrique(抒情的場景), 在1881 年春天應該要尋找一種從Chausson的作品而來的靈感和風格的原創性。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.160.153

01/23 05:25, , 1F
這是強調句,去掉ce n'est pas之後還原順序,然後否定。
01/23 05:25, 1F

01/23 05:26, , 2F
亦即看成"il ne faut ni en HN ni en <SL>, mais en.."
01/23 05:26, 2F

01/23 12:12, , 3F
其實我看不出哪裡倒裝了。。 A大可以畫線指教小的嗎?thx
01/23 12:12, 3F

01/23 12:15, , 4F
倒裝時間adv. 原po這樣翻譯也沒錯呀 後面比較難 @_@
01/23 12:15, 4F
文章代碼(AID): #13qv_F2g (Francais)
文章代碼(AID): #13qv_F2g (Francais)