[問題] 下面翻譯翻成什麼意思較好?

看板Francais (法語)作者 (越過千山萬水)時間19年前 (2006/08/04 21:16), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
無意中在卡片上看到這句話: "les nuages se balancent aiel bleu" 我用線上字典翻變成下面四不像英文 the clouds balance aiel blue 所以照字面上翻是說 雲?平衡?藍? 另一張卡片還有一句? "J'aimerais vivre comme je le sens sachi"(這句好像有抄錯?) 網站翻譯是: I would like to live like I feel it sachi 事實上,我有同學要重考,想寫卡片激勵他,不知道上面兩句哪一句比較恰當? 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.66.80 wtcc:轉錄至看板 ask 08/05 16:09

08/06 00:20, , 1F
是否會是se balayer(被驅散)->se balaient??
08/06 00:20, 1F

08/06 12:50, , 2F
抱歉~不是上面寫的!再去查了一次第一句應該是
08/06 12:50, 2F

08/06 12:51, , 3F
Les nuages blancs se balancent,ciel bleu
08/06 12:51, 3F

08/06 12:52, , 4F
拜託各位了
08/06 12:52, 4F

08/06 12:55, , 5F
線上翻譯是:
08/06 12:55, 5F

08/06 12:55, , 6F
The white clouds are balanced,blue sky
08/06 12:55, 6F

08/06 12:55, , 7F
這句中文意思怎麼解讀較好
08/06 12:55, 7F
文章代碼(AID): #14qqYxvi (Francais)
文章代碼(AID): #14qqYxvi (Francais)