[討論] 歌詞的翻譯

看板Francais (法語)作者 (再爽不過如此)時間18年前 (2006/11/08 02:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
這首是Michel Polnareff的歌 叫Lettre a` france 這是歌詞原文連結的網址:http://www.paroles.net/chansons/32711.htm 然後下面是我的翻譯 ================================================ 自從我離妳遠去後 我彷彿也遠離了自己 我總是思念著妳 縱使妳距離我六個小時之遠 縱使我已經離妳遠去好幾年 但我的心依舊在你那裡 然而不同的是 沉默卻好幾次 出現在我心底深處 妳總是生活在水邊 有時候在報紙上看到了妳的照片 而我,卻離妳好遠 我住在一個現代化又神奇的音樂盒裡 那是一個美好的國度 然而不同的是 沉默卻好幾次 出現在我心底深處 妳不一直是最美的 但我卻還是為妳停留 可誰又能從我們的回憶當中談到未來呢 沒錯,我好幾次都為了妳難過 儘管我沒提起 愛,卻如此明顯 那時候的妳和我 絕不會忘記的妳和我 自從我離妳遠去後 我彷彿也遠離了自己 我總是思念著妳 沒錯,我好幾次都為了妳難過 儘管我沒提起 我還是深深思念著你 ======================================== 我剛接觸到翻譯這門學問 所以不知道這樣翻的方式好不好 因為是第一次翻譯這種歌詞 所以我還蠻喜歡這篇翻譯的 但是感覺加了很多原文沒有的東西... 因為這樣 所以想請問板上的各位強者 這樣翻的方式會不會有損原文所要表達的意思? 或者有什麼不妥的地方? 先感謝大家的指教囉 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.194.152
文章代碼(AID): #15KCgFPf (Francais)
文章代碼(AID): #15KCgFPf (Francais)