[問題] 請幫我看短文翻譯這樣OK嗎?

看板Francais (法語)作者 (winston)時間18年前 (2006/11/22 00:15), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
法文大大幫我看一下有沒有大錯誤就好囉 ---- J'ai compris tous les mots, j'ai bien compris, merci Raisonnable et nouveau, c'est ainsi par ici Que les choses ont change, que les fleurs ont fane Que le temps d'avant, c'etait le temps d'avant Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent i have understood all the words(sentences), i have well-understood, thanks reasonable and 陌生的, this is so through here, that these things are changed, that these flowers are 凋謝了, that the time of before, this was the time of before, that if all "zappe" and tired, these loves also passed. ========= 另外請問 "zappe" 字典查不到說... 請問什麼意思呢? 感激不盡~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.157.61.120

11/22 00:57, , 1F
zapper:轉遙控器 可能是形容如同轉遙控器轉到厭煩?
11/22 00:57, 1F
文章代碼(AID): #15OoO5gK (Francais)
文章代碼(AID): #15OoO5gK (Francais)