[問題]請教一封法文信...有關訂房的回信

看板Francais (法語)作者 (時光靜靜流轉)時間18年前 (2007/07/04 20:20), 編輯推噓6(604)
留言10則, 9人參與, 最新討論串1/1
我寫了一封英文信訂房..無奈飯店回給我法文.. 整封信我只看懂前兩個字 有沒有人可以為我解說一下接下來的內容是什麼 謝謝~ BONJOUR, MERCI D' AVOIR VISITE NOTRE SITE INTERNET. CONCERNANT VOTRE DEMANDE DE RESEVATION , NOUS N' AVONS MALHEUREUSEMENT PLUS DE DISPONIBILITES A CETTE DATE . NOUS SOMMES DESOLES ,PEUT ETRE A UNE AUTRE FOIS . AVEC NOS REMERCIEMENTS. CORDIALEMENT. LA RECEPTION -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.250.164.40

07/04 20:23, , 1F
你訂房的日期都已經客滿了
07/04 20:23, 1F

07/04 20:29, , 2F
你訂的那天沒房間了
07/04 20:29, 2F

07/04 20:39, , 3F
謝謝樓上兩位
07/04 20:39, 3F

07/04 22:09, , 4F
peut etre a的"a"是什麼意思?
07/04 22:09, 4F

07/04 22:31, , 5F
用英文想的話,接近at的意思
07/04 22:31, 5F

07/05 01:43, , 6F
JE NE COMPREND PAS LE MOT "MALHEUREUSEMENT"
07/05 01:43, 6F

07/05 03:59, , 7F
真不巧
07/05 03:59, 7F


07/06 05:12, , 9F
malheureusement 就是英文的 unfortunately
07/06 05:12, 9F

07/06 05:20, , 10F
Malheureusement不幸地
07/06 05:20, 10F
文章代碼(AID): #16Yv1woW (Francais)
文章代碼(AID): #16Yv1woW (Francais)