[心得] Il est bel et bon/ Pierre Passereau (西元1534)
最近合唱團要練的歌單中,有一首是法語歌,為了教大家
發音,我特地到網路上看了一下相關資料,才赫然發現這首歌
的歷史實在源遠流長,作於西元1534年。
姑且不論當時的音韻和現在的差異處,這當中有幾處文法
是特別值得探討的:
Il est bel et bon/ Pierre Passereau (整首歌僅五句歌詞,附上自以為的翻譯)
1. Il est bel et bon, commère, mon mari.「我先生啊,他既帥又好,大姐。」
2. Il était deux femmes toutes du pays, disant l'une à l'autre
兩個鄉下匹婦正在抬槓
3. Il ne me courrouce, ne me bat aussi. 「他既不會煩我也不會打我」
4. Il fait le ménage, il donne aux poulets, et je prends mon plaisir
「他會做家事,也會餵雞,而我自得其樂。」
5. Commère, est-ce pour rire, quand la poulaille crie "Petite coquette!",
qu'est ceci? 「大姐,當雞禽叫著”妳這小騷女”是在逗笑嗎?」
commère : 查字典是方言或古語用法,對鄰居、好友的稱呼
Il était :似乎在那個時候是il y a的意思
disant :我覺得用現代法語應該是 disant"es"
ne :古法語否定只需要ne
ne...aussi:現應作ne...non plus
qu'est ceci:est-ce que c'est cela? 可能是
不知道板上有沒有研究這一方面的大大呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.125.84
推
03/08 23:30, , 1F
03/08 23:30, 1F
→
03/08 23:30, , 2F
03/08 23:30, 2F
→
03/08 23:30, , 3F
03/08 23:30, 3F
→
03/08 23:31, , 4F
03/08 23:31, 4F
→
03/08 23:31, , 5F
03/08 23:31, 5F
→
03/08 23:33, , 6F
03/08 23:33, 6F
→
03/08 23:34, , 7F
03/08 23:34, 7F
→
03/08 23:35, , 8F
03/08 23:35, 8F
→
03/08 23:36, , 9F
03/08 23:36, 9F
→
03/08 23:37, , 10F
03/08 23:37, 10F
→
03/08 23:37, , 11F
03/08 23:37, 11F
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章