[翻譯] 執子之手,與子偕老的各國語言表達方式 …
※ [本文轉錄自 Language 看板]
作者: CuteSelena (鳳凰四重奏) 看板: Language
標題: [翻譯] 執子之手,與子偕老的各國語言表達方式 ^^"
時間: Tue Aug 12 20:20:47 2008
hello
最近突然想到這句話,
不知道各國語言這句話是如何表達的呢?
我知道英文大概是
Hold your hands, live on to the ends.
那法文、義大利文、西班牙文.......等等語言呢?
麻煩大家囉!!
謝謝!
--
相思欲寄無從寄 畫個圈兒替 _▁▂▄▃▂_
話在圈兒外 心在圈兒裡 ﹀ ▁▂▃▄▂_
我密密加圈 妳須密密知儂意 ﹎﹎﹎﹎﹎﹎ ﹊﹊ ﹀
單圈兒是我 雙圈兒是妳 ﹊﹊﹊﹊﹊
整圈兒是團圓 破圈兒是別離 ▁▂▂▄▅
還有那訴不盡的相思 把一路圈兒圈到底 Davidoff▁▂▃▄▅▆▇██████
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.57.29.188
推
08/12 23:36,
08/12 23:36
→
08/12 23:36,
08/12 23:36
→
08/13 00:57,
08/13 00:57
推
08/13 03:46,
08/13 03:46
→
08/13 06:54,
08/13 06:54
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.57.29.188
→
08/13 09:40, , 1F
08/13 09:40, 1F
→
08/13 11:44, , 2F
08/13 11:44, 2F
→
08/24 17:13, , 3F
08/24 17:13, 3F
→
08/26 13:35, , 4F
08/26 13:35, 4F
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
34
-2
10
-7
13