[問題] 巴黎聖母院(鐘樓怪人)的翻譯問題
http://tw.youtube.com/watch?v=YF5oU_IE-QQ
從這裡看來,那La Esmeralda自稱波希米亞人,可英譯成Gypsy。
中譯本的話,幾乎也都翻譯成「吉卜賽人」。
所以,原文到底是哪裡人?
或者原文中的巴黎市民是怎麼稱呼La Esmeralda?
假使wiki的資料可靠
波希米亞人的第二個涵義是出現於19世紀初期的法國。這個名詞被用來稱呼希望過著非
傳統生活風格的一群藝術家與作家。請參見波希米亞主義。15世紀時,波希米亞的茲克
姆德國王(King Zikmund)將所有波希米亞境內的拉瑪人(Roma)逐了出去,他們逃到
了法國,在那裡有時他們就被稱為波希米亞人。在19世紀,一些法國作家給予了這個字
以新的生命,如亨利·穆傑(Henri Murger)就寫了一本名為《波希米亞人的生活情景》
(Scenes de la vie de Boheme)的小說。英國作家威廉·薩克萊(W. M. Thackeray)
是在英文中首次使用這第二個涵義的人。
從時間點上來看,
Roma(就是Gypsy)被驅逐到法國的時間和原作相同,
不過這點也只能證明那些難民只是被當時的法國人稱為Bohemian的Roma。
Well
廢話連篇,其實一本原文就搞定了。
哪位善心人士可以幫忙求證一下,感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.193.230
推
09/01 22:41, , 1F
09/01 22:41, 1F
→
09/01 23:06, , 2F
09/01 23:06, 2F
→
09/01 23:07, , 3F
09/01 23:07, 3F
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
34
-2
10