[問題] 巴黎聖母院(鐘樓怪人)的翻譯問題

看板Francais (法語)作者 (Detruire)時間17年前 (2008/09/01 22:10), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
http://tw.youtube.com/watch?v=YF5oU_IE-QQ 從這裡看來,那La Esmeralda自稱波希米亞人,可英譯成Gypsy。 中譯本的話,幾乎也都翻譯成「吉卜賽人」。 所以,原文到底是哪裡人? 或者原文中的巴黎市民是怎麼稱呼La Esmeralda? 假使wiki的資料可靠 波希米亞人的第二個涵義是出現於19世紀初期的法國。這個名詞被用來稱呼希望過著非 傳統生活風格的一群藝術家與作家。請參見波希米亞主義。15世紀時,波希米亞的茲克 姆德國王(King Zikmund)將所有波希米亞境內的拉瑪人(Roma)逐了出去,他們逃到 了法國,在那裡有時他們就被稱為波希米亞人。在19世紀,一些法國作家給予了這個字 以新的生命,如亨利·穆傑(Henri Murger)就寫了一本名為《波希米亞人的生活情景》 (Scenes de la vie de Boheme)的小說。英國作家威廉·薩克萊(W. M. Thackeray) 是在英文中首次使用這第二個涵義的人。 從時間點上來看, Roma(就是Gypsy)被驅逐到法國的時間和原作相同, 不過這點也只能證明那些難民只是被當時的法國人稱為Bohemian的Roma。 Well 廢話連篇,其實一本原文就搞定了。 哪位善心人士可以幫忙求證一下,感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.193.230

09/01 23:06, , 2F
La bohemienne 和 l'egyptienne都有,好吧...
09/01 23:06, 2F

09/01 23:07, , 3F
謝了!
09/01 23:07, 3F
文章代碼(AID): #18k_VSGi (Francais)
文章代碼(AID): #18k_VSGi (Francais)