[問題] ne pas y aller de main morte ?
請教一下這個用語中文該怎麼翻譯較好?
字典寫frapper rudement; attaquer avec violence
在下面這段文字看到的:
S'inspirant de la Charte 77 rédigée à Prague au temps de la guerre froide
par des opposants tchèques au régime communiste, une poignée de dissidents
chinois viennent de publier, il y a quelques jours, à Pékin, un texte
inédit et audacieux. La "Charte 08" n'y va pas de main morte : elle appelle à
la fin du monopole du parti unique et propose un texte en 19 points destiné
à promouvoir la transition vers un système démocratique à l'occidentale.
可以說出手猛烈或毫不手軟之類的嗎?
在wordreference的論壇上有人說是「直言不諱」,感覺還滿合適的?
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=302373
請指教一下,謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.200.118
※ 編輯: tempoealtro 來自: 114.44.200.118 (01/19 01:17)
推
01/21 15:50, , 1F
01/21 15:50, 1F
→
01/21 15:51, , 2F
01/21 15:51, 2F
→
01/21 15:51, , 3F
01/21 15:51, 3F
→
01/21 17:56, , 4F
01/21 17:56, 4F
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
148
368
11
13