[問題] ne pas y aller de main morte ?

看板Francais (法語)作者 (tempo e altro)時間17年前 (2009/01/19 01:13), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
請教一下這個用語中文該怎麼翻譯較好? 字典寫frapper rudement; attaquer avec violence 在下面這段文字看到的: S'inspirant de la Charte 77 rédigée à Prague au temps de la guerre froide par des opposants tchèques au régime communiste, une poignée de dissidents chinois viennent de publier, il y a quelques jours, à Pékin, un texte inédit et audacieux. La "Charte 08" n'y va pas de main morte : elle appelle à la fin du monopole du parti unique et propose un texte en 19 points destiné à promouvoir la transition vers un système démocratique à l'occidentale. 可以說出手猛烈或毫不手軟之類的嗎? 在wordreference的論壇上有人說是「直言不諱」,感覺還滿合適的? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=302373 請指教一下,謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.200.118 ※ 編輯: tempoealtro 來自: 114.44.200.118 (01/19 01:17)

01/21 15:50, , 1F
Ne pas y aller de main morte :
01/21 15:50, 1F

01/21 15:51, , 2F
Agir, parler sans ménagement, sans douceur.
01/21 15:51, 2F

01/21 15:51, , 3F
絕不手軟或直言不諱, 此處以後者為優
01/21 15:51, 3F

01/21 17:56, , 4F
嗯嗯,感謝版主幫忙~~~
01/21 17:56, 4F
文章代碼(AID): #19SsCwdC (Francais)
文章代碼(AID): #19SsCwdC (Francais)