[文法] 關於李登輝的報導

看板Francais (法語)作者 (重現江湖)時間16年前 (2009/09/09 00:33), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
今天讀到一篇在TaiwanInfo的文章, 照片副標有個用法困惑了我許久, http://taiwaninfo.nat.gov.tw/ct.asp?xItem=62597&CtNode=471 (全文如上) ''Nippophile et nippophone, Lee Teng-hui a toujours été l'un ardent dé fenseurs des relations taiwano-japonaises.'' 這句當中用了 l'un ardent ..., 不知是否和發音有關? 還是那個 l 有其他的作用在?! @ @" 我怎麼看,都覺得可把 l省略, 唉呀~解不開的謎,翻文法書也不知從何找起。 在此煩請各位指點迷津! (跪拜) 題外話,這網站TaiwanInfo的記者是不是都是台灣籍的呢? 有點好奇這些撰文的記者背景為何(八卦......)。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.228.236

09/09 19:05, , 1F
後面少打了des?
09/09 19:05, 1F

09/09 21:40, , 2F
我覺得省略l'比較好
09/09 21:40, 2F

09/09 21:41, , 3F
ou alors "l'un des plus ardents defenseurs..."
09/09 21:41, 3F

09/10 17:54, , 4F
前面的 t是啥??
09/10 17:54, 4F

09/10 20:59, , 5F
回二樓,所以有沒有文法規則可以解釋哪些狀況可以省略?
09/10 20:59, 5F

09/10 21:00, , 6F
回f大大,我沒有看到前面的 t @@
09/10 21:00, 6F

09/11 14:17, , 7F
可能f大只看到ete中的t這個字母。
09/11 14:17, 7F
文章代碼(AID): #1AfeTEU2 (Francais)
文章代碼(AID): #1AfeTEU2 (Francais)