《Re: [文法] 關於李登輝的報導》("un ou "l'un")

看板Francais (法語)作者 (pik)時間16年前 (2009/09/12 10:15), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《miguelie (重現江湖)》之銘言: :(...) :http://taiwaninfo.nat.gov.tw/ct.asp?xItem=62597&CtNode=471 : (全文如上) :(...) 應該說 un ardent defenseur des relations taiwano-japonaises. 還是 l'un des ardents defenseurs des relations taiwano-japonaises. 不可以說 "l'un ardent defenseur" 在"un ardent defenseur", un 當做 determinant,不可以加le(defenseur 不能加兩個 determinants). 在"un des ardents defenseurs", un 當做 pronom numeral, 就可以加l' 請注意,甲有accord,乙沒有.乙的 un 不是defenseurs 的 determinant 而是比較獨立的 . 甲像"一個辯護人",乙有"辯護人之一"的意思.中文的這兩句,結構也很不一樣.看英文:"a defender"/"one of the defenders"連詞也不一樣(a vs. one) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.169.11

09/12 11:42, , 1F
簡而言之 記者maladroit......
09/12 11:42, 1F
文章代碼(AID): #1AgmGqf9 (Francais)
文章代碼(AID): #1AgmGqf9 (Francais)