[文法] Chasse en silence這樣文法正確嗎?

看板Francais (法語)作者 (娜依瑪)時間16年前 (2009/10/07 19:57), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
最近有個產品要想slogan 我想用的是Hunting in Silence 可是用英文唸起來好像怪怪的 想試試看用法文感覺會不會比較好 用翻譯網站查出來的是Chasse en silence 不曉得文法正不正確 如果用Chassez en silence會不會意思變的很奇怪阿? 請各位精通法文的大大幫幫忙 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.127.41.15

10/07 22:22, , 1F
直覺覺得不是很法文。en silence字典說是沉默緘默那意思
10/07 22:22, 1F

10/07 22:24, , 2F
不曉得in silence是想表示寧靜還是沉默的意思?
10/07 22:24, 2F

10/07 22:27, , 3F
chassez應該比較好 但既是slogan還是請法文母語人士看下好
10/07 22:27, 3F

10/07 22:31, , 4F
in silence是想表達寧靜的意思,有點類似無聲無息的狩獵
10/07 22:31, 4F
文章代碼(AID): #1Ap88SHr (Francais)
文章代碼(AID): #1Ap88SHr (Francais)