[文法] 請問「歡樂時光」的翻譯

看板Francais (法語)作者 (又作夢了… 這是第幾次?)時間16年前 (2010/02/05 02:09), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
我在網路上有聽到一首歌的歌名是 Nos jours heureux 但是我在中央出版的一本書中看到jour和journee的差異(還有an和annee) 我的感覺是如果想要在「天」、「日子」前面加形容詞的時候應該是用陰性的字 雖然書中沒有明講 但是只要是在前面加形容詞的時候,書中給的例子都是用陰性的字在前面加形容詞 所以「歡樂時光」是不是應該要翻成 Nos heureuses journee? -- ╭─────────────────────────────────────╮ │ │ │ = =+ ( ̄▽ ̄) @@ 〒△〒 ψ(._. )> y( ̄︶ ̄)y - -||| (# ̄皿 ̄)│ │ 新奇 溫馨 誇張 難過 實用 高興 無聊 生氣 │ ╰─────────────────────────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.91.59

02/05 14:38, , 1F
Toute la journee 一整天 journee 跟soiree 強調一段時間
02/05 14:38, 1F
文章代碼(AID): #1BQmrAcW (Francais)
文章代碼(AID): #1BQmrAcW (Francais)