這個句子裡的「實在」怎麼翻譯比較好?

看板Francais (法語)作者 (短髮)時間14年前 (2011/07/20 23:01), 編輯推噓7(704)
留言11則, 6人參與, 最新討論串1/1
大家好! 請問「我的年紀大了,想想花這麼多時間在念書方面, 不如做一些有意思的事情比較實在」,這段話裡的「實在」 怎麼翻譯比較好? 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.76.123

07/20 23:05, , 1F
c'est plus practique
07/20 23:05, 1F

07/20 23:09, , 2F
感謝!!
07/20 23:09, 2F

07/20 23:20, , 3F
Ca vaut plutot la peine de faire....
07/20 23:20, 3F

07/20 23:21, , 4F
我在想說能不能用 concret 和 rentable 呢~~
07/20 23:21, 4F

07/21 03:31, , 5F
你想找的字其實是realiste
07/21 03:31, 5F

07/21 04:16, , 6F
樓上,實在跟實際有點不一樣的nuance
07/21 04:16, 6F

07/21 04:44, , 7F
realiste兩者都算能解釋 實在跟實際老實說只有褒義貶義
07/21 04:44, 7F

07/21 04:44, , 8F
的差別
07/21 04:44, 8F

07/21 05:37, , 9F
這樣的差別就很大啦
07/21 05:37, 9F

07/21 23:53, , 10F
原文沒有作者解釋的話 realiste的確是可以通的說
07/21 23:53, 10F

07/21 23:53, , 11F
(譬如說 抱怨口氣的時候)
07/21 23:53, 11F
文章代碼(AID): #1E9ktdUA (Francais)
文章代碼(AID): #1E9ktdUA (Francais)