[問題]法國學位名稱翻譯

看板Francais (法語)作者 (悠閒地釣一筐晨曦)時間14年前 (2011/07/22 01:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
以下的法國學位名稱,想請教各位應該如何翻譯比較適當? Master DROIT, ECONOMIE, GESTION, a finalite PROFESSIONELLE, Mention ADMINISTRATION ECONOMIQUE, SOCIALE ET CULTURELLE, specialite METIERS DE L'ART, DE LA CULTURE ET DU PATRIMOINE (p.s.其中重音的符號因為打不出來,所以在此省略,不好意思) 其實每個字彙都懂, 但是不知道轉換成中文的學歷名稱時, 應該如何翻譯? 應該每項都翻出來嗎? 還是統整成一個名稱? 因為法國學位名稱跟台灣慣用的學位很不一樣。 另外,像是METIERS DE L'ART, DE LA CULTURE ET DU PATRIMOINE這段, 我就不知道應該如何翻譯成中文。 另外像名稱中的 Adiministration 應該翻成"行政"還是"管理"? 以上,想請教各位大大,麻煩大家協助了。 謝謝大家的幫忙!! 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.27.51
文章代碼(AID): #1EA5q2hX (Francais)
文章代碼(AID): #1EA5q2hX (Francais)