[資訊] 法國餐廳各種狀況法文用語

看板Francais (法語)作者時間14年前 (2011/07/22 16:07), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
作者: appris () 看板: France 標題: [資訊] 法國餐廳要抱怨或讚美的法文用語 時間: Thu Jul 21 13:31:07 2011 蠻實用的:) * “Je m’excuse, mais nous avons reserve une table pour deux personnes, et non quatre” (“I am sorry, but we reserved a table for two people, not four.”) * “Si, si, je vous l’assure, nous avons pris une reservation cet apres-midi” (“Yes, I assure you, we have made a reservation this afternoon.”) * “Pouvons-nous nous asseoir plutot la-bas?” (“Can we not sit instead over there?”) * “Nous preferons ne pas nous asseoir trop pres de la porte” (“We’d rather not sit too close to the door”) * “Nous aimerions nous asseoir devant la fenetre s’il vous plait“ (“We’d like to sit by the window, please”) 出處及完整的內容在這個官方網站上 http://www.transparent.com/french/garcon-how-to-politely-complain-in-french-restaurants-or-congratulate-the-chef/ -- 分享法國文化.旅行及法語學習的資源 http://sara2011.pixnet.net/blog -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.33.99 ※ 編輯: appris 來自: 114.32.33.99 (07/22 16:07) ※ 編輯: appris 來自: 114.32.33.99 (07/22 16:08) ※ 編輯: appris 來自: 114.32.33.99 (07/22 16:19)

07/23 11:30, , 1F
"Je m'excuse"=>"Excusez-moi"?
07/23 11:30, 1F

07/24 17:37, , 2F
c'est presque pareil.
07/24 17:37, 2F

07/27 13:50, , 3F
Ah merci!
07/27 13:50, 3F
文章代碼(AID): #1EAI-a9w (Francais)
文章代碼(AID): #1EAI-a9w (Francais)