Re: [文法] 這邊entendre的用法

看板Francais (法語)作者 (bonjour)時間13年前 (2012/10/23 15:07), 編輯推噓4(401)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《purebebe (Angelique)》之銘言: : La grande banlieue s'entend au-dela de la petite couronne. s'entendre 有包括的意思 本句的意思: 大郊區是指包括小皇冠(暗指巴黎市區)以外的地區. : 還有另外一句為: : Ces departements touchent la capitale et sont separes d'elle par : le peripherique qui est comme une barriere symbolique entre : la ville et la banlieue. etre separe de quelque chose par quelque chose "par"在此是指藉由某方式/某物 的意思 整個短語是說 藉由某物將其與另一物分隔開來 整句話的意思是: 這幾個省份與首都鄉鄰近, 並藉由環城大道使之與首都分隔開來, 此環城大道好似座都市與郊區間的象徵性籓籬 : La population est diversifiee diversifiee 是動詞diversifier 的過去分詞 源自形容詞divers 多樣性的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.243.96.242

10/23 16:02, , 1F
非常謝謝你!!!^^
10/23 16:02, 1F

10/24 15:25, , 2F
第一個例子應該是 s'etendre 吧?這是延伸、擴展的意思
10/24 15:25, 2F

10/25 23:51, , 3F
我覺得這裡的s'entendre是etre compris的意思,應該翻譯
10/25 23:51, 3F

10/25 23:52, , 4F
成:一般認為的大郊區是指巴黎市以外的地方
10/25 23:52, 4F

10/25 23:55, , 5F
但二樓所說的s'etendre可能性比較大,原po可能筆誤
10/25 23:55, 5F
文章代碼(AID): #1GXa8kO4 (Francais)
文章代碼(AID): #1GXa8kO4 (Francais)