[文法] en soi,sur soi,chez+人,avec+人 的用法

看板Francais (法語)作者 (拉鍊拖到皮)時間6年前 (2018/11/19 12:17), 編輯推噓4(5129)
留言35則, 8人參與, 6年前最新討論串1/1
常常會困惑到這 例句 ne pas laisser la moto tomber sur soi faire confiance en soi 在甚麼時候要用sur+人 甚麼什後要用en +人? 以及 Chez +人 跟 Avec +人 有甚麼差異呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 160.32.200.216 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1542601073.A.6A1.html

11/19 12:31, 6年前 , 1F
Avoir confiance en soi.
11/19 12:31, 1F

11/19 12:31, 6年前 , 2F
Faire confiance (a qqn).
11/19 12:31, 2F

11/19 18:22, 6年前 , 3F
字典
11/19 18:22, 3F

11/19 22:48, 6年前 , 4F
很訝異有人會連(CHEZ/AVEC+人)之間的差異都分不清!?
11/19 22:48, 4F

11/20 16:12, 6年前 , 5F
樓上也不必這樣
11/20 16:12, 5F

11/20 23:59, 6年前 , 6F
沒有什麼問題是不能問的 更何況chez這觀念在中文無
11/20 23:59, 6F

11/21 00:00, 6年前 , 7F
等價 即便懂了 不同解釋方法也能帶來新體會
11/21 00:00, 7F

11/21 00:07, 6年前 , 8F
介係詞這種東西就是習慣就好 你講confiance sur雖然
11/21 00:07, 8F

11/21 00:09, 6年前 , 9F
不太對 可是通常都聽得懂
11/21 00:09, 9F

11/22 15:55, 6年前 , 10F
如果是完全都沒學過法文的人來問,我可以理解!但若是
11/22 15:55, 10F

11/22 15:55, 6年前 , 11F
學過法文的人,這兩者之間還搞不懂,那可能跟理解力無
11/22 15:55, 11F

11/22 15:56, 6年前 , 12F
關。只能說,我跟F大的疑惑依樣,有努力去查過字典或上
11/22 15:56, 12F

11/22 15:58, 6年前 , 13F
網找答案嗎?若是我字面上的反問令人不舒服,我道歉!
11/22 15:58, 13F

11/22 15:59, 6年前 , 14F
我並沒有惡意,即便中文沒有,那是根本不會讓人搞混的
11/22 15:59, 14F

11/22 16:00, 6年前 , 15F
點:(CHEZ+人)在某人住處或某職業場所;(AVEC+人)跟某
11/22 16:00, 15F

11/22 16:01, 6年前 , 16F
人。這兩者之間根本差很多...。
11/22 16:01, 16F

11/22 16:06, 6年前 , 17F
舉例:Je vais chez Max.(我要去Max家)跟Je vais(au
11/22 16:06, 17F

11/22 16:08, 6年前 , 18F
cinema)avec Max.(我要跟Max去看電影)...如何搞混??
11/22 16:08, 18F

11/22 16:15, 6年前 , 19F
(sur/en/a+人)這才是有點難度的問題,因為他跟你使用哪
11/22 16:15, 19F

11/22 16:16, 6年前 , 20F
個動詞相關。如果今天我問:我常搞不清楚parler與voir
11/22 16:16, 20F

11/22 16:17, 6年前 , 21F
之間的差別? 我還想知道別人會怎樣回答這個問題!?Y
11/22 16:17, 21F

11/23 01:08, 6年前 , 22F
哈哈,我的出發點剛好完全相反。一直覺得這邊太少人問
11/23 01:08, 22F

11/23 01:08, 6年前 , 23F
問題了,都是買賣課本的文章,因此認為懶人問題也是好
11/23 01:08, 23F

11/23 01:08, 6年前 , 24F
事。
11/23 01:08, 24F

11/23 01:17, 6年前 , 25F
我們圈子的後進常會說「不好意思我有個可能有點蠢的問
11/23 01:17, 25F

11/23 01:17, 6年前 , 26F
題」,我們通常會回「沒關係沒有問題是蠢問題」。況且
11/23 01:17, 26F

11/23 01:17, 6年前 , 27F
蠢過幾次學習才會快,自己畢竟也是這樣過來的。
11/23 01:17, 27F

11/23 08:30, 6年前 , 28F
台灣歐語界已經都是買賣文了,基本的討論發問已不復見
11/23 08:30, 28F

11/23 08:30, 6年前 , 29F
這是整個大環境的問題了...
11/23 08:30, 29F

11/26 03:04, 6年前 , 30F
抱歉讓各位生氣了
11/26 03:04, 30F

12/03 03:15, 6年前 , 31F
我覺得不用抱歉耶,自己就是怕被這樣說所以不敢問...
12/03 03:15, 31F

12/03 03:15, 6年前 , 32F
原Po的問題和推文的回答也有幫助到我哦!
12/03 03:15, 32F

12/07 22:27, 6年前 , 33F
語言其實有些地方是很根本或深入的 如果只是字典字面
12/07 22:27, 33F

12/07 22:28, 6年前 , 34F
翻譯年糕翻譯 有時會太化約 如果有高手可以用更高
12/07 22:28, 34F

12/07 22:29, 6年前 , 35F
明的解說 大家也可學所以然 不然都是初步不登堂
12/07 22:29, 35F
文章代碼(AID): #1RyZbnQX (Francais)
文章代碼(AID): #1RyZbnQX (Francais)