[情報]12/16法語譯者協會講座《影.劇譯起來》

看板Francais (法語)作者 (道場)時間11月前 (2023/12/13 19:09), 11月前編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 11月前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 Translation 看板 #1bUP0F3Z ] 2023年台灣法語譯者協會-年會暨專題講座:《影.劇.譯起來》 報名表單:https://forms.gle/4QXS3QnjqdP9EL3r9 影片字幕看似輕鬆簡單,但真的比較容易嗎?原來電影翻譯有嚴格的格式規範?舞台藝術 也會影響翻譯?劇本跟演出字幕又有什麼不同?…… 當一個語言轉換成另一個語言,同時又必須結合演出,譯者們容易遇見什麼樣的困難,又 有什麼該注意的事項?今年公開講座以「影、劇,『譯』起來」為題,特別邀請專業字幕 翻譯師陳家倩Sara老師,以及畢業於里昂第二大學表演藝術研究所的戴小涵老師分別來 跟大家分享「電影字幕」與「劇場(劇本、字幕)」翻譯的實務經驗。歡迎會員及非會員 一同來交流切磋。 ●活動簡介 主題:【影.劇.譯起來】 時間:2023 年 12 月 16 日(週六)9:30-15:00(12:30後為會員大會) 地點:台北市非政府組織〔NGO〕會館演講室(台北市中正區青島東路 8 號) 主辦:台灣法語譯者協會 協辦:法國在台協會 費用:專題講座會員免費參加|非會員每場報名費200元,現場繳費。 ●議程 09:00-09:30 報到  09:30-09:40 開場、貴賓致詞 09:40-11:10 專題演講:我的職業是電影字幕翻譯師 主講:陳家倩 Sara (資深電影字幕翻譯師) 旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有約七百部院線電影作品,包括《芭比》、《閃 電俠》、《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《一級玩家》、《飢餓遊 戲2、3》等,另有數本書籍譯作。著有《我的職業是電影字幕翻譯師》、《字幕翻譯必修 課》等書,並開設PPA線上課程「電影字幕翻譯師教你 Netflix 和好萊塢大片接案秘訣」 。現任淡江大學英文系專任助理教授,曾任台大翻譯碩士學位學程助理教授。 主持:尉遲秀(台灣法語譯者協會理事長) 11:10-11:30 茶敘 11:30-12:30 專題演講:演出劇本翻譯初探 主講:戴小涵 (淡江大學法語系助理教授) 畢業於清華大學外語系(學士)、淡江大學法文系(碩士)、里昂第二大學表演藝術研究 (博士),論文主題為導演研究,受到導演的影響,將戲劇視為語言表達的藝術,喜探索 語言實驗。2022年學成歸國後,現任教於淡江大學法語系、復興高中,並努力四處蒐集翻 譯工作 主持:李欣怡 (台灣法語譯者協會秘書長) 其他詳情請見官網:https://www.attf.tw/news_detail/101 期待各位共襄盛舉,亦歡迎當天加入成為新會員! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.214.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1702465551.A.0E3.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: lecteur (220.136.214.247 臺灣), 12/13/2023 19:09:00 ※ 編輯: lecteur (220.136.214.247 臺灣), 12/13/2023 19:09:27

12/28 00:58, 11月前 , 1F
12/28 00:58, 1F
文章代碼(AID): #1bUP3DVN (Francais)
文章代碼(AID): #1bUP3DVN (Francais)