討論串[問題] 求助一段法文翻譯,謝謝~
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者sonate (sonate)時間18年前 (2006/10/27 01:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得應該是: 可以請你告訴我這本書原文的書名嗎? 謝謝.. ^. 至少 (au moins sur). (以下恕刪). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.132.164.200.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者imalone (在懷中孤獨)時間18年前 (2006/10/26 22:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
可勞煩你解釋一下這原文書的意思嗎? 謝謝. ^^^^. (不知道指啥). 我不確定他想表達什麼, 在巧克力方面. 我因為巧克力還有乳酪胖了不少. 別忘了心血管疾病佔了法國十大疾病之ㄧ, 而且有越來越多肥胖者出現在地鐵. ^^^^^^^^^^. (怪怪的 感覺應該是民眾越來越胖的意思 = =a). 《
(還有90個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者fonring (如)時間18年前 (2006/10/26 22:06), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
朋友托問的,懇請幫忙,謝謝~. Bonjour,. Pourriez-vous nous dire le nom de ce livre en version. originale, merci. Je ne suis pas sure ce qu'elle a dit, au moins sur
(還有204個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁