Re: [問題] 求助一段法文翻譯,謝謝~
※ 引述《fonring (如)》之銘言:
: 朋友托問的,懇請幫忙,謝謝~
: Bonjour,
: Pourriez-vous nous dire le nom de ce livre en version
: originale, merci
可勞煩你解釋一下這原文書的意思嗎? 謝謝
: Je ne suis pas sure ce qu'elle a dit, au moins sur le chocolat.
^^^^
(不知道指啥)
我不確定他想表達什麼, 在巧克力方面
: J'ai bien pris des bons poids a cause de ces conneries de chocolatine
: et du fromage
我因為巧克力還有乳酪胖了不少
: N'oubliez pas que le probleme du cardio-vasculaire reste
: un des dix graves maladies en France, et il y a de plus en
: plus de 'gros lards' dans le metro.
: Salutations
別忘了心血管疾病佔了法國十大疾病之ㄧ, 而且有越來越多肥胖者出現在地鐵
^^^^^^^^^^
(怪怪的 感覺應該是民眾越來越胖的意思 = =a)
《我是新手 翻錯請見諒 希望有機會與大家多討論 merci..》
--
C'est La Vie...
ζ
-●
ν)
√■_ˍ▁▂▃▄▄▃
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.131.88
※ 編輯: imalone 來自: 61.31.131.88 (10/26 22:41)
※ 編輯: imalone 來自: 61.31.131.88 (10/26 22:55)
推
10/28 04:07, , 1F
10/28 04:07, 1F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
42
116