Re: [問題] 求助一段法文翻譯,謝謝~

看板Francais (法語)作者 (在懷中孤獨)時間18年前 (2006/10/26 22:35), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《fonring (如)》之銘言: : 朋友托問的,懇請幫忙,謝謝~ : Bonjour, : Pourriez-vous nous dire le nom de ce livre en version : originale, merci 可勞煩你解釋一下這原文書的意思嗎? 謝謝 : Je ne suis pas sure ce qu'elle a dit, au moins sur le chocolat. ^^^^ (不知道指啥) 我不確定他想表達什麼, 在巧克力方面 : J'ai bien pris des bons poids a cause de ces conneries de chocolatine : et du fromage 我因為巧克力還有乳酪胖了不少 : N'oubliez pas que le probleme du cardio-vasculaire reste : un des dix graves maladies en France, et il y a de plus en : plus de 'gros lards' dans le metro. : Salutations 別忘了心血管疾病佔了法國十大疾病之ㄧ, 而且有越來越多肥胖者出現在地鐵 ^^^^^^^^^^ (怪怪的 感覺應該是民眾越來越胖的意思 = =a) 《我是新手 翻錯請見諒 希望有機會與大家多討論 merci..》 -- C'est La Vie... ζ -● ν) √■_ˍ▁▂▃▄▄▃ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.131.88 ※ 編輯: imalone 來自: 61.31.131.88 (10/26 22:41) ※ 編輯: imalone 來自: 61.31.131.88 (10/26 22:55)

10/28 04:07, , 1F
感謝大大的熱情相助~一場及時雨~~^^
10/28 04:07, 1F
文章代碼(AID): #15GCUNQj (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15GCUNQj (Francais)