討論串[問題] 請問一句話..
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者bof (薔薇與喬麥田)時間17年前 (2008/06/27 13:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有推文說「高興就吃、高興就叫」是不對的. bon這個形容詞雖然大體上是「好」的意思. 但特別有指「食物好吃」的意思. 在 quand bon leur semblait. 還省略主詞「食物」. 所以翻譯可以是:牠們隨意地吃著,若覺得好吃就咩咩叫. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc).

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者yeary (重新來過)時間17年前 (2008/06/23 11:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
擷取一段:. Il y a bien longtemps, les moutons e/taient entie\rement libres:. Ils mageaient et be^laient quand bon leur semblait.. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^.

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 最新作者yeary (O.O)時間18年前 (2007/08/06 16:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
取自故事書的一段:. Je m'appelle Le/opold. Ni Le/o, ni Pol, et encore moins Popol: Le/opold.. Et je veux que le <d> final soit prononce/.Je corrige tous ceux q
(還有5個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁