Re: [問題] 請問一句話..

看板Francais (法語)作者 (薔薇與喬麥田)時間17年前 (2008/06/27 13:59), 編輯推噓1(103)
留言4則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《yeary (重新來過)》之銘言: : 擷取一段: : Il y a bien longtemps, les moutons e/taient entie\rement libres: : Ils mageaient et be^laient quand bon leur semblait. : ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : 請問quand bon leur semblait 在這邊是什麼意思呢? : 該怎麼翻譯? : 謝謝回答~ 有推文說「高興就吃、高興就叫」是不對的 bon這個形容詞雖然大體上是「好」的意思 但特別有指「食物好吃」的意思 在 quand bon leur semblait 還省略主詞「食物」 所以翻譯可以是:牠們隨意地吃著,若覺得好吃就咩咩叫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.147.181 ※ 編輯: bof 來自: 59.115.147.181 (06/27 14:29)

06/28 00:29, , 1F
個人認為推文的說法比較接近entierement libres
06/28 00:29, 1F

06/28 00:31, , 2F
嗯嗯同樓上
06/28 00:31, 2F

06/28 03:02, , 3F
查了一下 的確是這樣 quand bon leur sembler應該是慣用說法
06/28 03:02, 3F

06/28 03:03, , 4F
這篇就當作負面教材好了...
06/28 03:03, 4F
文章代碼(AID): #18P87AtG (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
文章代碼(AID): #18P87AtG (Francais)