PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Francais
]
討論串
[文法] Sent au coer de la nuit該怎麼翻?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [文法] Sent au coer de la nuit該怎麼翻?
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
guillaume
(en catimini)
時間
16年前
發表
(2010/02/22 02:20)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
先訂正一下. 不是sent而是sens. 祈使式第二人稱單數. 回到原問題,翻譯是錯的. 因為sens的受詞只有下面三行的東西. au coeur de...是片語「在...最強烈之時」的意思(核心意謂著最有代表性). 所以翻譯應該是:在深夜中,察覺希望的波動.... 最後一句可譯成「通往榮耀的路徑
#1
[文法] Sent au coer de la nuit該怎麼翻?
推噓
0
(0推
0噓 2→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
yukinana
(luvjohnnydepp)
時間
16年前
發表
(2010/02/21 22:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這是放牛班春天裡面“vois sur ton chemin"的歌詞. 歌詞是:. Sent au coeur de la nuit 感受著午夜的激情. L'onde d'espoir 希望的波動. Ardeur de la vie 生命的熱力. Sentier de gloire 感受著旅途的榮耀.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁