討論串[文法] Sent au coer de la nuit該怎麼翻?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者guillaume (en catimini)時間16年前 (2010/02/22 02:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先訂正一下. 不是sent而是sens. 祈使式第二人稱單數. 回到原問題,翻譯是錯的. 因為sens的受詞只有下面三行的東西. au coeur de...是片語「在...最強烈之時」的意思(核心意謂著最有代表性). 所以翻譯應該是:在深夜中,察覺希望的波動.... 最後一句可譯成「通往榮耀的路徑

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者yukinana (luvjohnnydepp)時間16年前 (2010/02/21 22:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是放牛班春天裡面“vois sur ton chemin"的歌詞. 歌詞是:. Sent au coeur de la nuit 感受著午夜的激情. L'onde d'espoir 希望的波動. Ardeur de la vie 生命的熱力. Sentier de gloire 感受著旅途的榮耀.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁