Re: [文法] Sent au coer de la nuit該怎麼翻?

看板Francais (法語)作者 (en catimini)時間16年前 (2010/02/22 02:20), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《yukinana (luvjohnnydepp)》之銘言: : 這是放牛班春天裡面“vois sur ton chemin"的歌詞 : 歌詞是: : Sent au coeur de la nuit 感受著午夜的激情 : L'onde d'espoir 希望的波動 : Ardeur de la vie 生命的熱力 : Sentier de gloire 感受著旅途的榮耀 : 中文翻譯是網路上找來的,不過總覺得怪怪的。 : sent應該是sentir變化來的 : 為什麼這裡接coeur中間用au阊: 翻成這樣對嗎? : 我怎麼覺得那句其實在講一種低潮還是說失望的時候 @@ 先訂正一下 不是sent而是sens 祈使式第二人稱單數 回到原問題,翻譯是錯的 因為sens的受詞只有下面三行的東西 au coeur de...是片語「在...最強烈之時」的意思(核心意謂著最有代表性) 所以翻譯應該是:在深夜中,察覺希望的波動... 最後一句可譯成「通往榮耀的路徑」 整個意思就是希望在黑暗中還能發揮生命的力量、開出道路 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.57.166 ※ 編輯: guillaume 來自: 114.42.57.166 (02/22 02:23)

02/22 08:44, , 1F
merci beaucoup ^_^
02/22 08:44, 1F
文章代碼(AID): #1BWNbm8g (Francais)
文章代碼(AID): #1BWNbm8g (Francais)