[文法] Sent au coer de la nuit該怎麼翻?

看板Francais (法語)作者 (luvjohnnydepp)時間16年前 (2010/02/21 22:09), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是放牛班春天裡面“vois sur ton chemin"的歌詞 歌詞是: Sent au coeur de la nuit 感受著午夜的激情 L'onde d'espoir 希望的波動 Ardeur de la vie 生命的熱力 Sentier de gloire 感受著旅途的榮耀 中文翻譯是網路上找來的,不過總覺得怪怪的。 sent應該是sentir變化來的 為什麼這裡接coeur中間用au阊 翻成這樣對嗎? 我怎麼覺得那句其實在講一種低潮還是說失望的時候 @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.27.196

02/22 01:19, , 1F
家程度不一,但重點是可以認識很多同學跟老師
02/22 01:19, 1F

02/22 01:20, , 2F
可以自己努力營造一個法語環境~
02/22 01:20, 2F
文章代碼(AID): #1BWJwggj (Francais)
文章代碼(AID): #1BWJwggj (Francais)