[文法] Sent au coer de la nuit該怎麼翻?
看板Francais (法語)作者yukinana (luvjohnnydepp)時間16年前 (2010/02/21 22:09)推噓0(0推 0噓 2→)留言2則, 1人參與討論串1/2 (看更多)
這是放牛班春天裡面“vois sur ton chemin"的歌詞
歌詞是:
Sent au coeur de la nuit 感受著午夜的激情
L'onde d'espoir 希望的波動
Ardeur de la vie 生命的熱力
Sentier de gloire 感受著旅途的榮耀
中文翻譯是網路上找來的,不過總覺得怪怪的。
sent應該是sentir變化來的
為什麼這裡接coeur中間用au阊
翻成這樣對嗎?
我怎麼覺得那句其實在講一種低潮還是說失望的時候 @@
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.255.27.196
→
02/22 01:19, , 1F
02/22 01:19, 1F
→
02/22 01:20, , 2F
02/22 01:20, 2F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章