Re: [句填] 每個字都懂但整句看不懂 慘
※ 引述《schaferlin (...)》之銘言:
: 10th裡面的一題填空 誰可以幫我翻譯一下
: Ever prey to vagrant impulses that impelled
: him to [squander] his talents on a host of
: unworthy projects, his very [dissipation]
: nonetheless enhanced his reputation, for the
: sheer energy of his extravagance dazzled observers.
: 括號的地方是要填的答案
: 但是填了以後還是看不懂阿
: 誰可以幫我翻譯一下 謝謝阿
總是被流浪的衝動給攫住,驅使他揮霍天份於大量不值得的計劃上,
他的放蕩然而卻增加了他的名聲,因為他放肆中的純粹精力眩惑了觀察者。
我想可能是這個意思,若不是,就請其他大大們解答囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.128.56.245
※ 編輯: fleece 來自: 140.128.56.245 (05/03 11:15)
推
05/03 11:18, , 1F
05/03 11:18, 1F
推
05/03 14:09, , 2F
05/03 14:09, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章