Re: [語文] 填充題意翻譯上的問題
※ 引述《BruceMac (布魯斯麥克)》之銘言:
: MacCrory's conversattion was ----: she could never tell a story, chiefly
: because she always forgot it, and she was never guilty of a witticism,
: unless by accident.
: (A) scintillating
: (B) unambiguous
: (C) perpicuous
: (D) stultifying
: (E) facetious
答案應該是 (A) scintillating
scintillating (M-W):
brilliantly lively, stimulating, or witty <a scintillating conversation>
看到 witty (和後面 witticism 相呼應),然後用法 a scintillating conversation
就可以確定答案選 (A) 了。
scintillate 原意是 "迸出火花" (to emit sparks),scintillating 用在形容人
的對話,就是指唇槍舌劍中帶有機智的話語 (witticism),你看民進黨總統候選人
的政論發表會就可以看出。
填空解題的翻譯不重要,只要管
(1) 句子結構 (包含標點符號)
(2) 正反意涵
(3) 關鍵字
即可作答。浪費時間在翻譯上只會把自己搞糊塗而已。
這題的句子結構在冒號,表示前後句子的 "補充說明" 關係。
she could never tell a story, chiefly because she always forgot it 是語言
垃圾,與解題無關,我們應該大膽的把垃圾丟掉!
重點在最後一句 and she was never guilty of a witticism, unless by accident.
unless by accident 也是語言垃圾,干擾我們用的。
正反意涵在 "never guilty" (負負得正),關鍵字是 witticism,所以要在選項中找和
witticism 正相關的單字。
這題基本上還是考察單字理解能力,scintillating 要背啊!
要看英文解釋! 要看 M-W 的英文解釋!
unambiguous 和 perspicuous 基本上是同義字,都是清楚明白的。
這題是單選,看到同義字就直接砍掉!
stutifying 是負面意涵 "使愚笨、使無效",因為我們要選正面單字,砍!
最後一個 facetious 是陷阱選項,程度好的同學知道 facetious = funny
"愛開玩笑的",有的同學會因為看到 witticism 而選 (E)。
但這種 funny 帶有負面意涵,指在 "不適當場合開玩笑",所以砍!
我認為這題在新 GRE 考的機會也很高,請同學們特別注意!
5/21 我會辦第二場新 GRE 免費講座 (內容跟第一次不同),裏頭會教填空解題技巧,
歡迎各位同學參加!
: 答案是B
: 但是帶入答案後,照字面翻譯還是抓不到這句話的意思
: "Mac的談話很清楚:她絕不會講故事,主要是因為她總是忘記,
: 她也不會因為俏皮話得罪人,除非意外" 這什麼鬼?
: 想請問正確的意思為何,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.175.59
推
04/16 20:55, , 1F
04/16 20:55, 1F
推
04/16 21:30, , 2F
04/16 21:30, 2F
推
04/16 21:59, , 3F
04/16 21:59, 3F
→
04/16 22:16, , 4F
04/16 22:16, 4F
→
04/16 22:48, , 5F
04/16 22:48, 5F
推
04/16 23:28, , 6F
04/16 23:28, 6F
→
04/17 02:44, , 7F
04/17 02:44, 7F
→
04/17 02:45, , 8F
04/17 02:45, 8F
推
04/17 16:57, , 9F
04/17 16:57, 9F
→
04/17 16:58, , 10F
04/17 16:58, 10F
討論串 (同標題文章)
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-10
19
99
235