Re: [韓文] なんて@ko#-塭棲/-ビ棻棲@#

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (疾風)時間16年前 (2008/03/12 22:50), 編輯推噓1(1028)
留言29則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《rickhsu (TINNMINN/RBSAUD)》之銘言: : 1. : 小林(こばやし)が竹内(たけうち)のお姉(ねえ)さんだなんて! : 前(まえ[1])から二人(ふたり[3])とは仲(なか[1])のいい友(とも) : たちだったのに、知らなかった。 : @ko#囀夥撿衛 噢陛 顫馨辦纂 噢曖 樹棲塭棲! : 瞪睡攪 舒 餌塋檜塢 謠擎耀掘 餌檜 檣纔,路嫉橫蹂.@# : 2. : 信(しん)じられないなあ!わたしがT大学(だいがく)に入学(にゅうがく) : できたなんて。 : @ko#圖橫韓 熱 橈掘釭!營陛 T 渠ピ掖縑 殮ピブ 熱 氈歷棻棲!@# : 3. : 子(こ)どもの遊(あそ)び相手(あいて[3])もロボット([2])がやって : くれるなんて! : @ko#嬴檜曖 啾檜 鼻渠紫 煎爾⑷陛 ボ 輿棻棲!@# : → rickhsu:翻的很奇怪..leader81幫我看一下吧... 03/12 20:46 : 推 changwenchi:1.@ko#路塭@# 03/12 21:23 : ※ 編輯: rickhsu 來自: 59.105.201.25 (03/12 21:29) : ※ 編輯: rickhsu 來自: 59.105.201.25 (03/12 21:42) : → rickhsu:1.小林是竹內的姐姐啊(大驚) 03/12 22:15 : 推 leader81:第一句我還可以解 後面的我不知道日文是什麼...@@ 03/12 22:18 : → rickhsu:1.後面是之前以為兩人是好友,不知道 03/12 22:24 : → rickhsu:2.不敢相信!我能進t大了(驚) 03/12 22:28 : → rickhsu:3.小孩的遊玩對象(玩伴?)(竟)也弄了機器人來(給我)!(驚) 03/12 22:29 : → rickhsu:3.的韓文我覺得我應該翻錯了.韓文那樣翻有做個什麼 03/12 22:35 : → rickhsu:東西給過來的意思嗎? 03/12 22:37 : ※ 編輯: rickhsu 來自: 59.105.201.25 (03/12 22:41) : ※ 編輯: rickhsu 來自: 59.105.201.25 (03/12 22:42) : ※ 編輯: rickhsu 來自: 59.105.201.25 (03/12 2 @ko#囀夥撿衛噢陛 棻馨辦纂噢曖 樹棲塭棲! 瞪睡攪 舒 餌塋擎 謠擎 耀掘 餌檜檣 還 憲懊朝等 路嫉蝗棲棻. 圖擊 熱 橈掘釭!薯陛 T 渠ピ掖縑 殮ピブ 熱 氈歷棻棲! 嬴檜曖 啾檜 鼻渠紫 煎爾⑷蒂 ボ 輿棻棲!@# -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.34.12

03/12 22:50, , 1F
我覺得還是翻的怪怪的...特別是第三句...= =
03/12 22:50, 1F

03/12 22:51, , 2F
感覺很難 (筆記ing)
03/12 22:51, 2F

03/12 22:52, , 3F
我翻的第二句韓文你翻中文的話會變成什麼?
03/12 22:52, 3F

03/12 22:53, , 4F
有沒有文法錯誤?
03/12 22:53, 4F

03/12 22:54, , 5F
我是指不能相信...跟不敢相信...翻的韓文會不一樣嗎?
03/12 22:54, 5F

03/12 22:54, , 6F
我從以前開始 就以為這兩人是朋友關係然而我一直都不知道
03/12 22:54, 6F

03/12 22:55, , 7F
翻主動就可以了吧...
03/12 22:55, 7F

03/12 22:55, , 8F
我那句就是 "沒辦法相信""不可置信"
03/12 22:55, 8F

03/12 22:57, , 9F
因為那個"我以為"是我補辭上去的
03/12 22:57, 9F

03/12 22:58, , 10F
日文只有 兩人(命題定義)好友(過去)(逆接) 是沒說我內為
03/12 22:58, 10F

03/12 23:04, , 11F
另外我翻的三句有沒有文法錯誤??
03/12 23:04, 11F

03/12 23:14, , 12F
da ni la ni的語尾接的對不對我還要去查
03/12 23:14, 12F

03/12 23:14, , 13F
文法上錯誤有 我已經幫你修改了些
03/12 23:14, 13F

03/12 23:15, , 14F
你說 日文沒有"我以為"....那要怎麼翻呢
03/12 23:15, 14F

03/12 23:15, , 15F
那是中文才要...前一句說很驚訝當然是你以為
03/12 23:15, 15F

03/12 23:18, , 16F
應該說表現在好友 是(過去完了)
03/12 23:18, 16F

03/12 23:18, , 17F
所以我韓文就自動加了"以為" 要不然韓文那句也會怪怪的
03/12 23:18, 17F

03/12 23:19, , 18F
因為事實上 兩個人不是朋友關係麻...如果沒加in tsul...
03/12 23:19, 18F

03/12 23:20, , 19F
就會變成說 從前兩人是好友 然而我不知道...
03/12 23:20, 19F

03/12 23:20, , 20F
更正 是從以前開始兩人是朋友關係 然而我不知道
03/12 23:20, 20F

03/12 23:21, , 21F
如果沒加我後面加的語尾 就會讓人搞不清到底是姊妹 還是
03/12 23:21, 21F

03/12 23:21, , 22F
一般朋友的關係
03/12 23:21, 22F

03/12 23:24, , 23F
@ko#湍@#
03/12 23:24, 23F

03/12 23:24, , 24F
用上面這個表示過去的認知哩?
03/12 23:24, 24F

03/12 23:25, , 25F
我改在我原post那樣哩?
03/12 23:25, 25F

03/12 23:26, , 26F
回憶過去的冠型詞吧
03/12 23:26, 26F

03/12 23:27, , 27F
不對拉 就是要有@ko#檣 還 憲懊朝等@#才可以 這是"以為"
03/12 23:27, 27F

03/12 23:28, , 28F
不然你就變成"從以前開始兩人是朋友關係 然而我不知道"
03/12 23:28, 28F

03/12 23:32, , 29F
喔...
03/12 23:32, 29F
文章代碼(AID): #17r-sjkj (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #17r-sjkj (HANGUKMAL)