Re: 文法的問題???
※ 引述《sdfg246810 (雷克斯)》之銘言:
: ※ 引述《Xkang (懷念的椰林大道)》之銘言:
: : 不知道你懂不懂日文耶 用日文想就很方便~
: : ~~~がある(いる)→~~~があります(います)
: : ~~~@ko#氈棻@#→~~~@ko#氈蝗棲棻@#
: : 中文翻譯成"有"
: @ko#翱ノ@#@ko#檜 氈蝗棲棻@#
: @ko#翱ノ@#@ko#檜 氈棻@#
: 上面那2句都可以用對吧...
: 第一句很尊敬的說法
: 第二句就普通和好友間的對話..
: 請問是這樣嗎??
如同上篇 coreytsai 大的推文,日韓語的敬語體系很不相同,不應直接類比
韓語的尊待法位階比日語分得更細更雜,不是只有丁寧和普通二分法
如果你說@ko#氈棻@#或是更正確一點的@ko#氈朝棻@#
這是@ko#ボ塭@#體,是韓語尊待法中最不尊敬最刺耳的一種語體
一般只有老人才能使用的,因為它具有相當程度的蔑視意味
如果不是年紀大或身份地位高,用@ko#ボ塭@#體等於是把別人踩在腳下的感覺
這比半語更具藐視的意味,一般朋友之間也很少會這樣講,除非你真的要表示你極度不悅
和日語的普通形ある的感覺完全是不同的
@ko#蝗棲棻@#則是格式體中最尊敬的@ko#ベ澗@#體,通常在正式的場合
例如演講、新聞播報等,或者是和不熟的人見面時使用的語體
(當然還有一種更尊敬的體,是古時專門對國王使用的,不過現在幾乎沒在用了)
若是你怕搞錯語體造成失禮,韓國人在口語已經傾向使用@ko#ボ蹂@#和@ko#ボ@#二分法
當你要表示尊敬就用@ko#ボ蹂@#體,要表示親暱就用半語@ko#ボ@#體
這樣就比較保險一點了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.75.187
→
03/19 22:36, , 1F
03/19 22:36, 1F
推
03/19 22:39, , 2F
03/19 22:39, 2F
→
03/19 23:18, , 3F
03/19 23:18, 3F
→
03/19 23:19, , 4F
03/19 23:19, 4F
推
03/19 23:21, , 5F
03/19 23:21, 5F
→
03/19 23:20, , 6F
03/19 23:20, 6F
→
03/19 23:22, , 7F
03/19 23:22, 7F
→
03/20 10:53, , 8F
03/20 10:53, 8F
推
03/20 11:11, , 9F
03/20 11:11, 9F
→
03/20 19:19, , 10F
03/20 19:19, 10F
→
03/20 19:21, , 11F
03/20 19:21, 11F
→
03/20 19:22, , 12F
03/20 19:22, 12F
→
03/20 19:22, , 13F
03/20 19:22, 13F
推
03/28 12:13, , 14F
03/28 12:13, 14F
討論串 (同標題文章)
HANGUKMAL 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章