[閒聊] 想問一個副詞該怎麼翻譯比較恰當
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=20574900
就是這個詞
他的解釋是 : [副詞] 眼睛和嘴輕輕的動,不出聲,只是輕輕的笑著的模樣。
如果硬要翻譯的話這個詞該怎麼翻比較好呢?
例如網頁的例句 : 店員小姐"seng ggut seng ggut"的笑著接待客人。
(謝謝yeweisnine指正 <(_ _)>)
這樣的話該怎麼用中文代替呢?
我都沒有找到韓英或韓中辭典有解釋這個詞的 >"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.185.157
※ 編輯: marlene1 來自: 140.113.185.157 (02/03 20:31)
推
02/03 20:42, , 1F
02/03 20:42, 1F
→
02/03 20:44, , 2F
02/03 20:44, 2F
→
02/03 20:45, , 3F
02/03 20:45, 3F
→
02/03 20:45, , 4F
02/03 20:45, 4F
※ 編輯: marlene1 來自: 140.113.185.157 (02/03 22:42)
推
02/03 22:48, , 5F
02/03 22:48, 5F
→
02/03 22:48, , 6F
02/03 22:48, 6F
推
02/04 08:20, , 7F
02/04 08:20, 7F
→
02/04 08:21, , 8F
02/04 08:21, 8F
→
02/04 08:21, , 9F
02/04 08:21, 9F
→
02/04 08:22, , 10F
02/04 08:22, 10F
→
02/04 08:23, , 11F
02/04 08:23, 11F
→
02/04 20:33, , 12F
02/04 20:33, 12F
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章
71
129