[閒聊] 想問一個副詞該怎麼翻譯比較恰當

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (Bow)時間16年前 (2010/02/03 20:31), 編輯推噓3(309)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://krdic.naver.com/detail.nhn?docid=20574900 就是這個詞 他的解釋是 : [副詞] 眼睛和嘴輕輕的動,不出聲,只是輕輕的笑著的模樣。 如果硬要翻譯的話這個詞該怎麼翻比較好呢? 例如網頁的例句 : 店員小姐"seng ggut seng ggut"的笑著接待客人。 (謝謝yeweisnine指正 <(_ _)>) 這樣的話該怎麼用中文代替呢? 我都沒有找到韓英或韓中辭典有解釋這個詞的 >"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.185.157 ※ 編輯: marlene1 來自: 140.113.185.157 (02/03 20:31)

02/03 20:42, , 1F
店員小姐微笑著接待客人
02/03 20:42, 1F

02/03 20:44, , 2F
或者用"面帶微笑"
02/03 20:44, 2F

02/03 20:45, , 3F
另外,該例句的動詞的意思不是"合他人的意"在這邊是"接
02/03 20:45, 3F

02/03 20:45, , 4F
待"的意思
02/03 20:45, 4F
※ 編輯: marlene1 來自: 140.113.185.157 (02/03 22:42)

02/03 22:48, , 5F
用"笑盈盈"呀,他是副詞我們也給他個副詞就很恰當啦
02/03 22:48, 5F

02/03 22:48, , 6F
店員小姐笑盈盈地接待客人~~~
02/03 22:48, 6F

02/04 08:20, , 7F
@ko#萃檜憮 蜓檜 橈啻 橡掉 葆輿 爾貊 儅@#
02/04 08:20, 7F

02/04 08:21, , 8F
兩人無語 相對燦顏
02/04 08:21, 8F

02/04 08:21, , 9F
@ko#儅荻 醒棻 / 儅晚 醒棻/ 寞晚 醒棻@#
02/04 08:21, 9F

02/04 08:22, , 10F
都可譯成 微笑, 燦顏, 嫣然 , 淺笑, 悅色, 巧笑盼兮 等
02/04 08:22, 10F

02/04 08:23, , 11F
“女店員悅色迎客”
02/04 08:23, 11F

02/04 20:33, , 12F
謝謝樓上提供了好多詞喔!!! ^^
02/04 20:33, 12F
文章代碼(AID): #1BQMoBs- (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1BQMoBs- (HANGUKMAL)