[翻譯] 幫忙韓文明信片翻譯

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (ChrismasLove)時間14年前 (2011/07/22 13:46), 編輯推噓5(5015)
留言20則, 9人參與, 最新討論串1/1
朋友日前到韓國玩 在韓國寄了張明信片給我 重點是....內容全是韓文... >< 他還說他用翻譯軟體翻出來的...抄很久呢... XD 因為真的對韓文不懂 且也無法像英文一樣輸入在電腦做翻譯 所以徵求韓文高手幫忙翻譯一下幾句句子(明信片上就5小行...) 希望有熱心的大大可以幫忙 ^^" PS:剛在其他版有徵求到熱心大大幫我翻譯了前三行了 但是最後二行很像有出現,但是位置都不太對 所以想有請各位專業的大大們可以再幫我看一下...謝謝大家 ^^" -- 問君能有幾副肝,恰似一串鞭炮爆不完 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.249.185

07/22 13:47, , 1F
http://ppt.cc/ujN4 圖片在此~有請大大們幫幫忙 ^^"
07/22 13:47, 1F

07/22 14:13, , 2F
這裡是首爾塔 風景很美 想到你 很開心 (大概是這意思吧)
07/22 14:13, 2F

07/22 16:47, , 3F
請問,這明信片裡哪一句是「我想你」呢?咕狗翻譯出來
07/22 16:47, 3F

07/22 16:47, , 4F
怎都跟卡片長得不一樣呀 ><
07/22 16:47, 4F

07/22 17:03, , 5F
文法幾乎都有錯 尤其是倒數兩句 完全是不對的韓文
07/22 17:03, 5F

07/22 17:04, , 6F
第一句:這個是首爾塔 第二句:美麗的風景
07/22 17:04, 6F

07/22 18:36, , 7F
最後兩句應該是,這樣想到你覺得很幸福的感覺?
07/22 18:36, 7F

07/22 19:49, , 8F
如果以一個完全不懂韓文的人,照字面翻譯就好不考慮文法
07/22 19:49, 8F

07/22 19:50, , 9F
這樣翻譯起來結果會有差嗎?因為我朋友也是不懂韓文
07/22 19:50, 9F

07/22 19:50, , 10F
硬是按翻譯機把想講的話翻譯成韓文的,因為他覺得到了
07/22 19:50, 10F

07/22 19:51, , 11F
韓國寄明信片給我,就要來點韓文應景 XDD
07/22 19:51, 11F

07/22 19:52, , 12F
所以我猜他一定會難免翻譯得不倫不類文法不正確的...:P
07/22 19:52, 12F

07/22 19:53, , 13F
真是不好意思,害大家腦筋急轉彎了... >////<
07/22 19:53, 13F

07/22 22:43, , 14F
韓文的文法順序跟中文完全不一樣- -
07/22 22:43, 14F

07/23 09:54, , 15F
翻譯軟體的文法通常都七咧鬥八咧~根本就不是正確文法
07/23 09:54, 15F

07/23 09:54, , 16F
你直接問他原文不就好了~
07/23 09:54, 16F

07/23 20:24, , 17F
推直接問他不就好了~
07/23 20:24, 17F

07/23 23:51, , 18F
我覺得還好有前兩句重點 冏>
07/23 23:51, 18F

07/24 01:39, , 19F
3= So thinking about you .
07/24 01:39, 19F

07/24 01:40, , 20F
4= happy (and) money (will) be
07/24 01:40, 20F
文章代碼(AID): #1EAGwyay (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1EAGwyay (HANGUKMAL)