[徵求] 具專業法學知識的韓語翻譯

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (空白的想念)時間14年前 (2012/03/23 17:20), 編輯推噓5(506)
留言11則, 4人參與, 最新討論串1/1
各位好, 因為工作上的需要,老闆要我幫他找具有專業法學知識的韓文翻中文翻譯, 我聯繫了各大翻譯社,得到的回覆都是僅能提供韓語翻中文的服務,但對法學專有名詞 的翻譯及意思精準度上無法保證。 想請教各位板友,是否有人剛好具備法學及韓語兩項專業技能,或是有認識的人能介紹 給我?我們是學術單位,待優可談,歡迎來電或email聯絡(請不要站內信): 台大醫學院 社會醫學科 陳小姐 02-23560029#13 ccwu898913@gmail.com 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.121.105 claire216:轉錄至看板 Korea 03/23 17:21

03/23 22:48, , 1F
可洽 translator板
03/23 22:48, 1F

03/23 23:54, , 2F
聽說以前理律有律師會韓文 植根也有律師會
03/23 23:54, 2F

03/23 23:54, , 3F
請直接找事務所吧 現在很多律師會韓文
03/23 23:54, 3F

03/26 09:09, , 4F
謝謝兩位指點!! :)
03/26 09:09, 4F

03/26 12:52, , 5F
法學專業知識漢字音居多,其實沒有想像中難翻
03/26 12:52, 5F

03/26 12:53, , 6F
文科領域一般是還好,理科或生物之類的才會比較困難吧
03/26 12:53, 6F

04/02 11:12, , 7F
法學翻譯不能精確,和理解單字本身代表的背景很有關
04/02 11:12, 7F

04/02 11:14, , 8F
就我個人很難認為有漢字就能理解得比較好,法學並非文學
04/02 11:14, 8F

04/02 11:18, , 9F
一個法律名詞代表的是一個社會的制度,交流的時候有誤解
04/02 11:18, 9F

04/02 11:18, , 10F
可能會引進誤解以後的觀念,一點淺見
04/02 11:18, 10F

04/02 11:22, , 11F
台灣早有律師到韓國交換或留學過,真的很推薦找他們
04/02 11:22, 11F
文章代碼(AID): #1FR41eBd (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1FR41eBd (HANGUKMAL)