[翻譯] 韓劇常出現的語助詞?

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (Gary 我要嫁給你)時間12年前 (2013/12/26 04:33), 編輯推噓6(608)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
韓劇裡 年輕人常會說一個字 讀起來像ho r 中字翻譯有翻成暈、好 想請問這到底是什麼意思? 是不是類似"酷" 正確的韓文又是怎麼寫? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.194.168.235

12/26 11:02, , 1F
http://ppt.cc/Hkpy 好.OK意思,年輕人用語,非正式語法~
12/26 11:02, 1F

12/26 11:04, , 2F
http://ppt.cc/iAtJ 一般好像都翻暈
12/26 11:04, 2F

12/26 11:28, , 3F
http://ppt.cc/RXX- 第3個用法,年輕人同意對方時會講call
12/26 11:28, 3F

12/26 17:39, , 4F
如果是吼的音是表示驚訝;是扣了 的音是OK的意思
12/26 17:39, 4F

12/26 22:10, , 5F
e大,你給的2個網址我都看不到內容耶!
12/26 22:10, 5F

12/26 22:48, , 6F
照這個說明應該是比較接近"啥?"的意思(我們也有很多時候會說
12/26 22:48, 6F

12/26 22:48, , 7F
啥,大概可以表示驚訝、不認同、覺得離譜、甚至白眼等意義
12/26 22:48, 7F

12/26 22:49, , 8F
暈是對岸的翻法,如果用這個字你能理解是什麼感覺的話也可以
12/26 22:49, 8F

12/26 22:50, , 9F
這樣翻譯~
12/26 22:50, 9F

12/27 15:22, , 10F
http://ppt.cc/hJnJ 這個呢? 推樓上M大解釋~
12/27 15:22, 10F

01/10 02:17, , 11F
第二個那個很口語 我覺得中文對應可以用"嗬"這個字
01/10 02:17, 11F

01/10 02:17, , 12F
在很多情況下都可以用這個字 比如看到讓自己驚訝的事物
01/10 02:17, 12F

01/10 02:18, , 13F
或是別人猜中你心裡的東西 它算是一種感嘆詞(?
01/10 02:18, 13F

01/10 02:18, , 14F
大陸會翻成暈是因為他們很愛"我暈~"=媽呀怎麼這樣 的心情
01/10 02:18, 14F
文章代碼(AID): #1Ikq4Egw (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1Ikq4Egw (HANGUKMAL)