Re: [閒聊] 徵1/24台北韓文口譯
※ 引述《strayflowers ()》之銘言:
: 版友好
: 這邊有個韓文口譯需求>"<
: 台北 1/24(周六) 12:00~15:00
: 是流行設計相關的非營利小茶會
: 內容不會很難
: 大概是幫韓國設計師說明她對服裝的想法和Q&A這樣
: 還有跟他說茶會的流程
: 參加來賓大概20人
: 他也能夠說簡單的英文和日文
: 酬勞是600
: 歡迎學生練習^^||
: 如有興趣請寄信到CHIENFANHAN@GMAIL.COM
: 大概跟我說一下你的韓語程度(檢定等級或是有負責過甚麼活動)
: 以上
: 謝謝版友了><
我是韓文系本科生。想當年我還是小大二的時候,
就曾經以業主「真的不難」的利誘下,接了一個翻譯
一天好像是1000元吧。
結果一進公司,
在我眼前是一紙專業的商業契約書和產品宣傳DM
而且是「中翻韓」!!
當下真的非常傻眼,說好的「真的不難」呢??
但是我人都進去了,而且當時年紀小,
只覺得要硬著頭皮做完,辦公室裡還有一個也是臨時被找來的工讀生,
他表示自己也才補習過一年韓文而已......
後來我翻了一整個下午才完成,
想當然爾成果一定是慘不忍睹,當時我心裡還很愧疚公司會不會被我的破翻譯害到
現在,即使我早已取得TOPIK6級證書、而韓文作為我的專業已邁入第6年了
我常常還是會覺得自己有很多不足的地方
我還是常常為自己不能精確表達的翻譯/口譯感到自責
你們自以為很簡單的東西,
不過就是你們忽略了自己也曾努力學習的過去,然後大聲的打著「不會很難」的名號,
行壓榨譯者之實。
如果「不會很難」,你們為什麼不自己來就好?
以設計這個case來說,請問你從1歲開始學會說話,就知道
「剪裁」「材質」「打版」「棉」「聚脂纖維」「棉麻」「直筒」是什麼意思嗎?
對,你現在覺得這些東西很簡單,都非常基本,
那你以前呢?你難道不也是透過學習(甚至碰到挫折)才能正確掌握這些詞彙嗎?
學語言從來不是一個簡單的過程,更何況在學校學不到的東西,
除了自己充實之外還能怎麼辦?
譯者為了準備一些有專業術語的口譯,往往需要花好幾天的時間準備
因為沒有人教我們,我們只能自己找資料、自己背單字、自己爬文
這些背後付出的努力,就這樣被輕鬆的抹煞了。
對於這種壓榨勞方的業主,
現在我只會覺得,如果因為翻譯錯誤導致不好的後果,那也是你們自找的,
因為這顯示出你們根本不在意客戶,
只想用便宜的勞力充數。
就像當時用極其廉價的報酬叫我翻譯的公司一樣。
「不會很難」不代表你們就可以合理的壓榨譯者!就算是學生也一樣!
學韓文難道不用錢嗎?不用繳學費嗎?
如果你連這幾千塊都出不起,
那我真的很想推薦你用google翻譯機,一毛錢都不必出^.<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.66.210
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1420905879.A.F7C.html
※ 編輯: Gmarket (123.193.66.210), 01/11/2015 00:05:19
推
01/11 00:27, , 1F
01/11 00:27, 1F
推
01/11 00:30, , 2F
01/11 00:30, 2F
推
01/11 00:39, , 3F
01/11 00:39, 3F
推
01/11 01:31, , 4F
01/11 01:31, 4F
推
01/11 09:03, , 5F
01/11 09:03, 5F
推
01/11 09:49, , 6F
01/11 09:49, 6F
推
01/11 11:15, , 7F
01/11 11:15, 7F
→
01/11 11:17, , 8F
01/11 11:17, 8F
推
01/11 12:00, , 9F
01/11 12:00, 9F
→
01/11 12:05, , 10F
01/11 12:05, 10F
推
01/11 12:40, , 11F
01/11 12:40, 11F
推
01/11 13:12, , 12F
01/11 13:12, 12F
→
01/11 13:12, , 13F
01/11 13:12, 13F
→
01/11 13:12, , 14F
01/11 13:12, 14F
推
01/11 13:52, , 15F
01/11 13:52, 15F
推
01/14 03:16, , 16F
01/14 03:16, 16F
→
01/18 11:34, , 17F
01/18 11:34, 17F
推
02/05 21:22, , 18F
02/05 21:22, 18F
討論串 (同標題文章)
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章
55
202