[韓文] 這些詞都是日文外來語嗎????

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 ( )時間10年前 (2015/09/15 05:34), 10年前編輯推噓4(4017)
留言21則, 6人參與, 最新討論串1/1
每次在看史劇, 一聽到戲中古人提到[人類]... 都用日文式的[人間],就開始大腦打結 朝鮮時代的人會用這個詞嗎??? 還有另一個,幾[次]都是用幾[番BON]... 一次用Han Bon,兩次用 Two Bon 若古人真的穿越,可能聽不懂再說啥吧? -- ※ 編輯: poohkoala (36.224.182.246), 09/15/2015 05:38:23

09/15 15:38, , 1F
它的正確名稱是漢字音,和日文相似沒錯但是是因為它們
09/15 15:38, 1F

09/15 15:38, , 2F
都是源於漢語音
09/15 15:38, 2F

09/15 21:34, , 3F
但是番和人間好像都不是中國或韓國原本就有的用法?
09/15 21:34, 3F

09/15 21:35, , 4F
我是覺得不可能考據到那麼講究,刺客聶隱娘已經有一堆觀眾
09/15 21:35, 4F

09/15 21:35, , 5F
無法適應文言對白,還有學者跳出來說唐朝人不是這樣說話
09/15 21:35, 5F

09/15 22:40, , 6F
沒錯,這些詞彙都是日本統治時期傳入的外來語。韓國
09/15 22:40, 6F

09/15 22:41, , 7F
的漢字語除了從中國傳過去的詞彙外,有一部分是近代
09/15 22:41, 7F

09/15 22:41, , 8F
從日語吸收的,尤其是表達現代才出現的事物上,比例
09/15 22:41, 8F

09/15 22:43, , 9F
很高。有趣的是不管日語原本是音讀或訓讀,引進韓語
09/15 22:43, 9F

09/15 22:44, , 10F
之後都一律以韓國的漢字念法去讀。
09/15 22:44, 10F

09/16 12:50, , 11F
這在台灣也差不多.如"飛行機"=>飛翎機. 用閩南文讀音去讀漢
09/16 12:50, 11F

09/16 12:50, , 12F
字.
09/16 12:50, 12F

09/16 12:54, , 13F
以自有語音來讀新外來漢字詞.
09/16 12:54, 13F

09/28 14:17, , 14F
看1919己未獨立宣言文便可知,漢詞經過翻天覆地的變化,現
09/28 14:17, 14F

09/28 14:19, , 15F
代韓語漢詞幾乎100%替換成日本式漢詞,和當時不同。朝鮮總
09/28 14:19, 15F

09/28 14:21, , 16F
督府編寫朝鮮語辭典時,還必須強調漢詞收錄傳統漢詞為主,
09/28 14:21, 16F

09/28 14:22, , 17F
不收當時越來越氾濫的日本式漢詞。其中變化過程值得文獻調
09/28 14:22, 17F

10/14 11:27, , 18F
古代 - 中國漢字
10/14 11:27, 18F

10/14 11:28, , 19F
近代 - 日式漢字
10/14 11:28, 19F

10/14 11:28, , 20F
現代 - 英文英文英文
10/14 11:28, 20F

10/14 11:29, , 21F
拼音文字就是這樣 很容易受當代文化影響…
10/14 11:29, 21F
文章代碼(AID): #1LzprP-g (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1LzprP-g (HANGUKMAL)