[文法] 請教一個助詞的翻譯問題

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (泣犬)時間10年前 (2016/01/29 16:30), 10年前編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://imgur.com/uBC0gh1
最近剛學到這個助詞, 讀例句時,想不到最後一個紅框框到底要怎麼翻譯, 用線上翻譯軟體,是翻成「孩子媽媽来了。」 不知道是否正確? 此助詞和動詞「來」、「去」的搭配, 應該要如何翻譯會比較適當呢? 有些助詞都會有近似的中文翻譯)相當於中文的xxx 這個助詞有嗎? 我是會翻成「給...、和....」 謝謝大家! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.166.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1454056215.A.B60.html ※ 編輯: sadlydogs (118.163.166.103), 01/29/2016 16:33:26 ※ 編輯: sadlydogs (118.163.166.103), 01/29/2016 16:33:38

01/29 16:53, , 1F
我自己會翻成「向」
01/29 16:53, 1F

01/29 16:53, , 2F
向老師詢問、(向朋友打電話)=打電話給朋友、孩子向媽
01/29 16:53, 2F

01/29 16:53, , 3F
媽走過來
01/29 16:53, 3F
感謝k大解答!!! 翻成「向」就變通順了! ※ 編輯: sadlydogs (118.163.166.103), 01/29/2016 17:25:29

01/29 22:17, , 4F
向 往 對 朝 予
01/29 22:17, 4F

01/30 00:50, , 5F
我的老師在教這個字時說是英文的"to",我也覺得從英文的
01/30 00:50, 5F

01/30 00:50, , 6F
角度來想,比較容易理解 : )
01/30 00:50, 6F
文章代碼(AID): #1MgoCNjW (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1MgoCNjW (HANGUKMAL)