[吹水] 書面語
試看一段天氣報告
'未來數天天氣稍涼
天文台表示,一股較涼的東北季候風正影響廣東東部地區並逐漸向西擴展。另一方面
,本港今早有霧,橫瀾島的能見度下降至1000米以下。
預測本港地區下午及今晚多雲,有霧及有毛毛雨。吹和緩至清勁東風。展望未來數天
天氣稍涼。'
如在台灣報導同一篇天氣報告, 用語是不太一樣的吧? 標題會是 '氣像新聞'?
或許, 用國語唸一遍上面的報告試一下就會覺得用語奇怪了吧?
寫出來的報導員是用廣東話思考的還是用國語思考的, 如不刻意翻譯,
應該有差
再來一段娛樂新聞:
去 年 MC Jin 歐 陽 靖 由 美 國 回 歸 香 港 , ABC 係 我 係 我 rap 爆 樂 壇 ,
搞 到 個 個 都 唱 番 兩 嘴 ; 仲 有 Edison 一 手 捧 紅 、 手羅 獎 手羅 到 手
軟 的 農 夫 爭 住 上 位 , hip hop 當 旺 !
香 港 有 market , 其 實 台 灣 早 有 不 少 hip hop 友 活 躍 , 近 期 上 位 得
最 快 要 算 係 大 嘴 巴 組 合 , 去 年 更 奪 台 灣 金 曲 獎 o既 最 佳 組 合 獎 ,
唔 好 睇 小 !
這段就是半口語半國語的新式書面語吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.254.62.134
→
02/26 17:03, , 1F
02/26 17:03, 1F
→
02/26 17:12, , 2F
02/26 17:12, 2F
→
02/26 17:13, , 3F
02/26 17:13, 3F
推
02/26 17:13, , 4F
02/26 17:13, 4F
推
02/26 17:16, , 5F
02/26 17:16, 5F
→
02/26 17:17, , 6F
02/26 17:17, 6F
→
02/26 17:25, , 7F
02/26 17:25, 7F
→
02/26 17:26, , 8F
02/26 17:26, 8F
→
02/26 17:29, , 9F
02/26 17:29, 9F
※ 編輯: daimohk 來自: 218.254.62.134 (02/26 17:39)
→
02/26 17:45, , 10F
02/26 17:45, 10F
→
02/26 17:48, , 11F
02/26 17:48, 11F
→
02/26 17:49, , 12F
02/26 17:49, 12F
→
02/26 17:50, , 13F
02/26 17:50, 13F
→
02/26 17:51, , 14F
02/26 17:51, 14F
HKMCantonese 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
64
191