[吹水] 而家睇緊九品芝麻官 諗到嘅問題

看板HKMCantonese (廣東語)作者 (深紅)時間15年前 (2010/08/11 12:43), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 最新討論串1/1
衛視電影台而家播緊星仔嘅九品芝麻官(普通話版本) 頭先有一幕 方唐鏡拿左一張好細嘅契約仔 星仔:這又小又濕怎麼看? 方唐鏡:濕的不好 這裡還有張乾的 大人想看哪一張啊? 星仔:乾爹啊 呢度係方唐鏡想呃星仔叫佢契爺 因為係租約(契約) 小張叫(契)仔 大章叫(契)爺 但是我唔明點解普通話會變成咁嘅 係翻譯嘅問題咩? 有d唔明翻譯者想表達咩嘢 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.110.238.189 ※ 編輯: JayceLai 來自: 123.110.238.189 (08/11 12:44)

08/11 14:18, , 1F
想看溼的還是乾的? 乾的呀 ─諧音→ 乾爹啊
08/11 14:18, 1F

08/12 09:09, , 2F
我明喇 真係唔該你^^
08/12 09:09, 2F

08/12 18:55, , 3F
國語配音員用心良苦呀
08/12 18:55, 3F

08/31 00:07, , 4F
不改的話那裡有笑點
08/31 00:07, 4F
文章代碼(AID): #1COYfv5G (HKMCantonese)
文章代碼(AID): #1COYfv5G (HKMCantonese)