討論串[問野] 想了解這段影片在說什麼
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者phchui (寶)時間17年前 (2008/08/26 20:04), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
"你老母"應該是 "X你老母"的簡化版.. 因為那字太粗鄙, 所以有時會略去不說.. 所以合起來該是 "x你娘" + "咒你全家死光光" :X. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.73.119.41.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者flyliya (戀上天空藍~)時間17年前 (2008/07/16 00:23), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
影片下面有人翻譯啊. "本人覺得你老母係出自關心同問候的助語詞,. 至於冚家剷,係客觀咁形容破碎家庭,一啲都唔覺得係侮辱上司,. 關sir可能身世相近,所以有啲敏感。」. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 203.73.249.38.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者scumXsk2 (渣渣)時間17年前 (2008/07/13 22:54), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我只翻譯陳小春解譯的那個部分. 陳小春的原文:. 沙展話"你老母陷家剷". 本人覺得"你老母"係出自關心同問候既助語詞. 至於"陷家剷" 係客觀咁形容破碎家庭 一D都唔覺得侮辱上司. 首先 我要先說明"你老母陷家剷"的真正意義. "你老母"大家都看得懂了. "陷家剷"就是詛咒對方"全家死光光". 合
(還有49個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nantonaku (nantonaku)時間17年前 (2008/07/13 22:06), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
http://tw.youtube.com/watch?v=2_hs_yNt8Y8. 影片中 陳小春解釋"一個髒話" 看大家都在偷笑的樣子 應該是蠻好笑的. 很想聽懂說. 有人可以幫我翻譯嗎?. 謝謝喔 ^^. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118.168.1
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁