Re: [問野] 想了解這段影片在說什麼
我只翻譯陳小春解譯的那個部分
陳小春的原文:
沙展話"你老母陷家剷"
本人覺得"你老母"係出自關心同問候既助語詞
至於"陷家剷" 係客觀咁形容破碎家庭 一D都唔覺得侮辱上司
首先 我要先說明"你老母陷家剷"的真正意義
"你老母"大家都看得懂了
"陷家剷"就是詛咒對方"全家死光光"
合起來就是"我詛咒你媽全家死光光"
但在影片裡不一定是這個意義
反正就是有侮辱別人的意思存在
這個也是廣東話髒話的最大真義=_="
以下是陳小春的原文翻譯:
警長說"你老母陷家剷"
本人覺得"你老母"是出自關心與問候的助語詞
至於"陷家剷" 是客觀地形容破碎家庭 我完全不覺得有侮辱上司
※ 引述《nantonaku (nantonaku)》之銘言:
: http://tw.youtube.com/watch?v=2_hs_yNt8Y8
: 影片中 陳小春解釋"一個髒話" 看大家都在偷笑的樣子 應該是蠻好笑的
: 很想聽懂說
: 有人可以幫我翻譯嗎?
: 謝謝喔 ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.239.191
推
07/16 00:22, , 1F
07/16 00:22, 1F
討論串 (同標題文章)
HKMCantonese 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章