Re: [線上資源]但丁神曲朗誦

看板Italiano (義大利語)作者 (傾聽世間一切聲音)時間19年前 (2006/01/08 23:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言: : 推 iseng:grazie.請問後人是甚麼原因加入"Divina",是因為作品的內容? 01/08 19:14 跟據這裡的說法 是1555年在威尼斯出版時 出版者(或編者)加上去的 http://bcs.bedfordstmartins.com/worldlit/pages/book2/litlinks/Europe_dante.asp 但是在之前薄伽丘讚美但丁時就已經加上Divina這個字了 http://www.allaboutitaly.com/JumpNews.asp?idLang=ENG&idChannel=2270&idNews= 31070&idUser=0 從書商的角度來看 改書名不外乎是提高作品的價值、吸引讀者注意以讓書好賣 發問前可以先試著自己搜尋答案 因為這種非關義大利語本身的問題 與其在網路上得到一些外行人(版主我)一筆帶過的搜尋結果 也許到圖書館借一本神曲的導論就會提到 或者查詢大英百科就可以找到解答 也可以有更多內容在板上討論 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.64.190 ※ 編輯: deangeli 來自: 61.228.49.155 (01/14 19:31)
文章代碼(AID): #13mIjora (Italiano)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13mIjora (Italiano)