[心得] 雙關語... 歌劇心得前記
這個禮拜,香港有上一套歌劇:《Le Nozze di Figaro》。
也就是,《費加洛的婚禮》。
早在門票開始販售的那幾天,挑了最貴的票來買 ( HK 780 → HK 390 )...
反正學生有半價 :)
我的義文很菜,
除了已經背起來的 "Crudel! Perche finora..." 以外,
大概也只聽懂個 1% 到 5%... (極微)
在第三幕,
Figaro 要償還債務,
否則 則要娶下 Marcellina (一個老女人 XD ) 那段,
Figaro 和 Marcellina 在機緣下,
發現到,
其實彼此是失散多年的母子後 (還有 Bartolo 就是 Figaro 的父親 XD ),
家人團圓,
興奮地相擁一起...
此時 Susanna 進來了,拿了償金,
本想要解救自己的未婚夫 Figaro,
卻發現 Figaro 跟 Marcellina 相擁一起,
以為 Figaro 竟然背棄她,答應跟 Marcellina 結為夫婦,
便氣憤起來...
此時 Figaro 就過去叫 Susanna 冷靜下來,然後說到...
Figaro: Senti, mia cara, senti, senti...
Susanna: Senti questa! (賞了 Figaro 一巴掌)
這可說是一段相當有趣的 賣弄雙關的台詞,
聽到這段的時候,我可是一下子興奮起來,
感受到義大利文又一種深深的美~
可是,從觀眾的反應看來,他們對字幕的反應比較大...
況且,大部份的內容,我也是要借助字幕的。
先來看看這段台詞的意思...
──────────────────────────────
senti 是 imperative,中文裡叫做祈使語氣;
infinitive form 是 sentire,帶有幾種意思:
1. 感覺到
2. 聆聽
3. 嘗、體驗
(etc.)
而 mia cara 則是「我的寶貝」、「我親愛的」、「我的愛人」...
最後的 questa,就是「這」、「這個」...
──────────────────────────────
而這兩句的內容,
也就是,
先是 Figaro 在懇求愛人 Susanna 聽他解釋之所以會發生這種情況...
講著 "senti, senti...",
當然不是叫 Susanna 去感覺什麼,
而是請求她 聽他說,
就像中文裡的「聽我說」,
或是英文裡的 "listen"、"listen to me"。
然後,
火正大的 Susanna 就賞了他一巴掌。
而 "Senti questa!",
那個 senti 就是感受、感覺的意思,
也就是,
整句下來,
相當於中文裡的「嘗嘗這個!」,
或是英文裡的 "Feel this!"、"Taste this!"。
當我聽到這兩句時,
真的覺得,
能將同一個字,
用在接連兩個句子裡,
兩個不同的人說出,
帶出兩種不同的意思,
然後,
連帶動人耳目的情境 (我是指那一巴掌),
我只能說,
這真的是一種藝術!
ps: 這套歌劇真的很感人,難以相信...
前三幕的嘻鬧中,
越來越多的猜忌,
還有潛藏著的真情,
到了第四幕...
值得推荐!
只是,要有耐心 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.10.42.72
※ 編輯: stranck 來自: 61.10.42.72 (09/22 12:32)
推
09/22 12:53, , 1F
09/22 12:53, 1F
推
09/22 15:43, , 2F
09/22 15:43, 2F
推
09/22 18:22, , 3F
09/22 18:22, 3F
※ 編輯: stranck 來自: 61.10.42.72 (09/22 18:43)
推
09/24 00:27, , 4F
09/24 00:27, 4F
→
09/24 00:58, , 5F
09/24 00:58, 5F
→
09/24 00:59, , 6F
09/24 00:59, 6F
推
09/28 21:39, , 7F
09/28 21:39, 7F
推
09/28 21:39, , 8F
09/28 21:39, 8F
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
15
58