[心得] 年終報告--電腦操作用語

看板Italiano (義大利語)作者 ( Cosi' udii)時間18年前 (2006/12/19 08:32), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
因為本來就是網路重度使用者 所以一開始都是從瀏覽網頁中吸收相關用語 最早學到的重要生字之一就是「下載」 Scaricare -- 通常以第二人稱命令式 SCARICA 顯示於網頁按鈕 接下來 就是在下載一些免費軟體時 試著選擇義大利語版本 例如Mozilla, MSN 或 Adobe Reader 等 (IE 7 的義大利文版竟然還沒推出...) 或者用Giochi 搜尋小遊戲 另外像學校的或其他免費電子信箱 也都有提供多語言操作介面 可以自己切換成義大利文 安裝程式(Installare, installazione 很英文的義大利文XD) 和移除程式 (Disinstallare, disinstallazione) 少不了會學到 Avanti (下一步) 跟 Indietro (上一步) 最重要的兩個指令儲存與刪除 Salvare 與 Eliminare 同樣以第二人稱命令式 Salva 與 Elimina 展現 (又可譯為拯救與消滅 XD) 寄信最常用到的是寄出 Inviare (第二人稱命令式 Invia) 還有 附加檔案 Allegare file (第二人稱命令式 Allega) 當然再進一步就有機會使用義大利文的Windows介面 如果使用Mac系統更方便 可以直接在系統下切換操作介面語言 就算沒有以上系統或軟體 還是可以瀏覽該公司產品頁面甚至下載說明書 啟動程式 Avviare (第二人稱命令式 Avvia) 重新啟動 Riavviare (第二人稱命令式 Riavvia) 關機跟關燈一樣用Spegnere (第二人稱命令式 Spegni) 硬體方面滑鼠當然還是叫做 Mouse 滑鼠右鍵 Pulsante destro 值得一記的是螢幕 Schermo 和鍵盤 Tastiera 但是跟電腦資訊有關的生字 因為很多是由各家廠商發包從英文翻譯成各國語言 仔細研究會發現並沒有很固定的翻譯系統 同一項操作指令 會在不同軟體系統中翻譯成不同的義大利文命令 例如瀏覽器中的重新整理 可能有 Ricarica (重新下載), Aggiorna (更新頁面)等不同說法 像Layout 這個字 通常軟體保留英文原文 但偶爾也可見以義大利文 Impaginazione 代表版面設定 有時候跟各廠商的取向有關 沒有一定的標準 比較共通的規則是 通常由使用者發給電腦的操作指令 都是用第二人稱命令式 例如 編輯 Modifica 另存新檔 Salva con nome 放大視窗 Ingrandisci 關閉視窗 Chiudi 等等 新增的概念比較廣泛 可以用動詞Aggiungere 或 Creare 的第二人稱命令式 或者用Nuovo 形容詞加名詞的句型 來組成指令 如果是系統出現對話視窗(Finestra di dialogo) 詢問使用者意願或提出建議 比較常見的是用動詞原型來詢問或命令 Uscire senza salvare? (不儲存就退出嗎?) 當然也有以跟英文一樣的語氣 Voui+原型 (Do you want to...?) 來組成問句 直接以tu稱呼使用者 當然還是會有看到以無人稱但是非常尊敬的語氣來組成命令句 Si prega di... 所以從英文翻成義大利文時人稱的拿捏還是很重要的 因為是很現代但又非常普遍的的生活用語 平常上網多用心觀察一下也很有趣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.64.149 ※ 編輯: deangeli 來自: 125.225.64.149 (12/19 10:11) ※ 編輯: deangeli 來自: 125.225.64.149 (12/19 10:14)

12/20 23:37, , 1F
推一下... (原來如此~)
12/20 23:37, 1F

12/23 20:35, , 2F
用很流暢的感覺介紹所有的常用字呢~棒!
12/23 20:35, 2F
文章代碼(AID): #15XpC8YE (Italiano)
文章代碼(AID): #15XpC8YE (Italiano)